Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。 お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。 もし担当が異な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/01/26 11:41:27 閲覧 1609回
残り時間: 終了

私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。
お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。
もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。
またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。
さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。
日本のオークションで仕入も可能です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 11:51:41に投稿されました
At the moment I need C's value you store for calculating A toward B application in January.
I am sorry to trouble you but could you send the latest C value to me?
If you are no in charge, either to tell me who is in charge of it or transfer this mail to the person in charge, which is really helpful for me.
In addition, please tell me countries treated F rank with merchandise flow of the D district, company organization and present retail companies.
Also, as for the additional request contacted the other day, I am happy for your request. We will see what items we can sell right away.
They are ordered at a Japanese auction, too.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 11:57:47に投稿されました
When I calculate A for application of B in January, I need value of C you are controlling.
I hate to ask you, would you send the newest value of C?
If a different person is in charge of it, would you tell me the person in charge currently or forward this email?
Please tell me flow of business of item in D area, organization of the company and country where the sales company is located and is handled as F.
In addition, regarding request of addition you contacted me a few days ago, I am glad that you offered it.
I will list an item I can purchase and sell immediately.
I can purchase an item at auction in Japan.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 12:02:44に投稿されました
I need the value of C which you manage on your side as I currently calculate A for applying B on January.
I am very sorry for bothering you, but would you please send me the latest value of C?
If you are not the person in charge of this matter, I would appreciate if you tell me the present person in charge or forward this e-mail to him or her.
Also, please tell me the commercial distribution, company organization, and the country that is now setting a selling company and treated as F.
With regard to the additional request that you informed me the other day, I appreciate your proposal. We will show the product that we can purchase and sell soon.
We can purchase the product in Japanese auction.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 12:10:17に投稿されました
In order to calculate A for the application of B in January,I need the value C under your management.
I am sorry to bother you,but I would like you to send me the latest value of C.
If another person in charge, please let me know his name in charge or forward this e-mail to him.
I also would like to know commercial distributions and company organizations in area D,and countries,which has sales companies ,belong to Area F.
We are pleased with your application of additional demands,which had informed the other day.We put items now available for stocking and selling.It is also possible to stock at auction in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。