Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 時計が止まる原因をメーカーに確認したところ、充電不足の可能性があるとのことです。晴れた日の窓際に半日ほどおいて、時計が正常に作動するかどうかを確認してみて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん kaixi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2018/01/28 18:12:07 閲覧 1997回
残り時間: 終了

時計が止まる原因をメーカーに確認したところ、充電不足の可能性があるとのことです。晴れた日の窓際に半日ほどおいて、時計が正常に作動するかどうかを確認してみてください。それでも正常に作動しない場合は、先ほど当店が指定した場所に時計本体を送っていただければ修理いたします。正常に時計が作動した場合は、メールでご連絡をいただければ幸いです。また、正常に作動した場合でも、月1回程度は半日ほど日光に当てて充電することをお勧めします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 18:17:49に投稿されました
I confirmed manufacturer the reason why the watch stops, and found that battery was not charged enough. Would you put the watch at the window on clear day, and check if it works? If it does not still work, if you send the watch to the place where our store designated a few minutes ago, we will repair it for you. May I ask you to let us know in case where the watch works by email? Even if it works, I recommend that you put it at a place where the sun hits and charge it for a half day once a month.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 18:19:15に投稿されました
When I checked why the watch stops, there is a possibility of not enough power input. Leaving it under sun when the weather is find for a half of day, please check if it works correctly. Even if it does not work properly, you can ship the watch to the place I indicated and there will repair it. When it works properly, I would appreciate it if you let me know if it works well by email. Also, when it works properly, once a month, for a half of day, I recommend to leave it under the sun to input power.
kaixi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 18:18:39に投稿されました
I have confirmed the reason why the clock was stopped with maker. It seems less of charge. Can you please put the clock besides windows when it is sunny day and confirm if it can fix or not? If it not works, please send the clock to the place that we told you, and we will fix it. If it works, will be appreciated if you can contact us with E-mail. Moreover, if the clock recovers, we recommend you charge it half day every month under the sunshine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。