こんにちわ先日、オーダーナンバー〇を発送するといっていたがまだ発送されていない様子なので、このオーダーをキャンセルします。返金処理をしてください。
Hello,I was told the other day that order number 〇 had shipped, however that does not appear to be the case, therefore I am canceling my order.Please refund my money.
私はアメックスやマスターカードを持っていますが、それらのカードも日本発行だと使えないのですか?もし使えないのなら、電信送金します。見積もりをだしてください。また料金を払ったらどれぐらいで商品を発送しますか?よろしくお願いします。
I have American Express and MasterCard, but I can not use them even though they are available in Japan?If I can not use those cards, I'll do a wire transfer.Please give me an estimate.Also, after I pay, how many products will ship?Thank you.
連絡をしてくれてありがとう。商品が無事に届いて安心しました。このゴージャスな時計のバンドは、Seikoに注文生産を依頼する必要があります。ご希望のサイズで製作することができますが、213ドルのコストと時間がかかります。代替案としましては20ミリの幅に幅に会うバンドをご自宅近くの時計店で探して頂くことです。カリグラフィーに必要な紙もご用意できますよ。ご予算やサイズ、紙質やカラー、エンボス加工の有無など、ありとあらゆるご要望にお答え出来ます。ぜひご希望をおきかせくださいね。
Thank you for contacting us. Your item has arrived safely.For this gorgeous watch band, we will have to place a special order with Seiko.We can make the size that you desire. However, it will cost 213 dollars and take some time.As an alternative, you can look for a 20 millimeter wide watch band at a watchmaker close to where you live.We can prepare the necessary paper for calligraphy.We can answers questions regarding price estimates and sizes, paper quality and color, embossment options, etcPlease let us know your wishes.
私たちは、あなたに安心して荷物を受け取ってもらえるよう、発送する全ての荷物に追跡番号をつけています。お買い上げいただいた商品は、丁寧に梱包をしてお届けしますのでご安心ください。また万が一にも商品が濡れてしまうことが無いよう、防水梱包をしてから、配送用の段ボール箱におさめています。ハンドリングタイムは平均二日。その後、EMSなら約1週間、普通便なら1〜2週間でお手元に荷物が届きます。
In order to put your mind at ease over your purchase, we provide tracking numbers for all our shipments.Because we carefully pack our items, you can rest easy over your delivery.To ensure against water damage, we pack all orders in waterproof packaging before placing it inside our cardboard shipping boxes.Handling time averages 2 days. Once sent, packages shipped through EMS will be delivered in about a week, packages sent by regular post, 2 weeks.
国内送料無料、Amazonプライム対象商品。ご注文いただいてから、安心・迅速・安全の【amazon.co.jp 配送センター】より1つ1つ丁寧に梱包し迅速に配送致します■コンビニ・ATM・代引き・ネットバンキング・Edy払い等ご利用できます。Amazonカスタマーサービスセンターが年中無休でお問い合わせ対応を致しますので、安心してお買い求めください。 ■元箱に傷み(キズ・汚れ・凹み等)がある場合が御座いますが、中身の商品には全く問題有りません。あらかじめご了承下さい。
This item is eligible for free domestic shipping via Amazon Prime. After you place your order, the reliable, quick, and safe amazon.co.jp shipping center will securly package and ship your item. You can pay for your items at convenience stores, via ATM, COD, online banking, Edy, etc. Because we're ready to answer your questions 24 hours a day/7 days a week/ all year round at the Amazon Customer Service Center, please order with confidence. In the event of damage occurring to the outer packaging, the items inside will be problem free. Please accept in advance.
こんにちわ発送を急いでほしい商品があります。それは注文番号〇の分です。かれこれ4日以上経ちますが、御社ではまだ発送された様子がありません。いつごろ発送をしてくれるんでしょうか?かなり急いでいます。
Hello,Your company is holding an item we would like to have shipped as soon as possible.The item's order number is: XXX4 days have passed, and it seems your company still hasn't boethered to ship it.When can we expect to receive it?Please send ASAP.
私が希望するヘルメットのサイズは、XXLです。よろしくお願いします。
The helmet size I want is XXL.Thank you.
こんにちは。私はJCBカードの会員です。私は今15%オフで荷物を送ってもらっているが、私の友人は同じJCBの会員で30%オフで荷物を送ってもらっている。私も30%オフにしてください。今後さらにあなた達との取引量は増えます。よろしくお願いします。
Hello,I am a JCB card member.I am currently recieving a 15% discount on shipping. A friend of mine who is also a member get's 30% off.I would also like to recieve the 30% discount.After that, our business with you will increase.Thank you.
Vita Mix Blender - Vitamix Professional Series 500 を購入したいと考えているのですが、日本への発送はしていただけますか?
I'm thinking I want to purchase Vita Mix Blender - Vitamix Professional Series 500. Can this be shipped to Japan?
ご親切にわかりやすく回答していただき心より感謝します。質問ですが、あなたの言う送料は日本まで10台送ると100ドルということなのでしょうか?商品代金$250×10+日本までの送料$100=$2,600この計算でよろしいでしょうか?私はフロリダに契約している運送業者があります。もし、フロリダに送ってもらう場合なら2台で$500、そして送料無料ということはできますか?1つお聞きしたいのですが、「 Bushnell Tour V3」は爆発的に売れそうですか?予想を聞かせてください。
I sincerely thank you for your easily understood answer.I have a question: You said to ship 10 units to Japan the shipping fee would be 100 dollars, right?So, 10 units x $250 + $100 for shipping = $2,600.Is this calculation correct?I have a contract with a shipper in Florida.Would it be possible to ship 2 units to Florida for $500, and you waive the shipping fee?One more question: Does it look like "Bushnell Tour V3" can sell ridiculously well?Let me hear your estimate.
私は、本日商品を2つ注文しました。注文番号は116121と116183です。もし、あなたがこれらの商品を、まだ発送していないのでしたら送料を節約する為に同梱してください。
I ordered 2 items from Japan.Order numbers #116121と116183.Please send the items together to save on shipping, if possible.
OK.あなたを信じます。私のお客様に商品の説明を詳しくしたいと思います。なのでアウトレットの詳細を教えてください。アウトレットの理由として、傷があるからなのか、古い商品なのかなど、なにかしら理由があると思います。この商品がアウトレットとしての理由を教えてください。
OK.I trust you.I want to thoroughly explain the details to the customer..Therefore, please give me the reasoning as to why an outlet store?Why should this item be sold in an outlet store? Is it because it's damaged/irregular? Is it old? Please let me know.
先日購入した「Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)」に関して、商品説明と異なるものが届いたため至急交換をお願いします。商品説明ページでは、新品、未開封、無傷とありましたが、実際には3つ全て開封済みでテープで止めなおしてありました。さらにその内の1点は、商品自体の表面が半分程剥けてしまい、メーカー名が書いてある部分は読み取ることもできません。交換が無理なら返金をお願いします。よろしくお願いします。
This is an urgent request for an exchange for the instruction booklet "Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)" that I recently purchased.The product manual should be new, sealed, and without blemish. However, all three were previously opened and resealed with tape. On top of that, the surface of one of the items was half peeled off, making it impossible to read the manufacturer's name.If an exchange is not possible, please refund my money.Thank you.
おはようございます!東京は雪がふったりして、とっても寒いです。暑いシドニーが羨ましいです。さてディスカウントセールのご案内をいただきまして、ありがとうございました。以下の通り注文をお願いします。在庫があるか、ご確認ください。業務拡大につき、2月10日に事務所を移転します。発注と決済はすぐでいいのですが、発送は来月に新事務所にしてもらうことは可能ですか?
#1 Good Morning! It's cold and snowy in Tokyo. I'm jealous of the weather in Sydney. Thank you for introducing me to to this sale.Good Morning!It's cold and snowy in TokyoI'm so jealous of the weather in Sydney.Anyway, thank you for introducing me to to this sale.Please order as directed below.Also, please check what we have in stock.Due to our business expansion, we will be moving our offices on Feburary 2nd.If you place any orders or make payments now, that's fine, but is it possible to make the deliveries come to our new office new month?