[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私たちは、あなたに安心して荷物を受け取ってもらえるよう、発送する全ての荷物に追跡番号をつけています。 お買い上げいただいた商品は、丁寧に梱包をしてお届けし...

この日本語から英語への翻訳依頼は strugglebunny さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 31分 です。

stinchiによる依頼 2013/01/23 10:03:34 閲覧 1500回
残り時間: 終了

私たちは、あなたに安心して荷物を受け取ってもらえるよう、発送する全ての荷物に追跡番号をつけています。
お買い上げいただいた商品は、丁寧に梱包をしてお届けしますのでご安心ください。
また万が一にも商品が濡れてしまうことが無いよう、防水梱包をしてから、配送用の段ボール箱におさめています。
ハンドリングタイムは平均二日。その後、EMSなら約1週間、普通便なら1〜2週間でお手元に荷物が届きます。

strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 10:18:20に投稿されました
In order to put your mind at ease over your purchase, we provide tracking numbers for all our shipments.
Because we carefully pack our items, you can rest easy over your delivery.
To ensure against water damage, we pack all orders in waterproof packaging before placing it inside our cardboard shipping boxes.
Handling time averages 2 days. Once sent, packages shipped through EMS will be delivered in about a week, packages sent by regular post, 2 weeks.
stinchi
stinchi- 11年以上前
ありがとうございます!
strugglebunny
strugglebunny- 11年以上前
どういたしまして。よろしくお願いします。
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 15:34:46に投稿されました
In order to let you receive your baggage securely, we have attached the tracking number on all luggage shipping. Please do not worry because the purchased product will deliver with a nice and secure packing. In case to protect the product from getting wet, we have waterproof packing and fit into a cardboard box to avoid such situation. The average handling time is two days. Then, if using the EMS is about a week, if using ordinary mail will receive your luggage in 1-2 weeks .
stinchi
stinchi- 11年以上前
ありがとうございます!

クライアント

備考

ビジネスでのアピールですが、堅苦しいものではなく、打ち解けた感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。