Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 発送を急いでほしい商品があります。 それは注文番号〇の分です。 かれこれ4日以上経ちますが、御社ではまだ発送された様子がありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chipange さん strugglebunny さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

konishikiによる依頼 2013/01/23 08:36:56 閲覧 2600回
残り時間: 終了

こんにちわ

発送を急いでほしい商品があります。

それは注文番号〇の分です。

かれこれ4日以上経ちますが、御社ではまだ発送された様子がありません。

いつごろ発送をしてくれるんでしょうか?

かなり急いでいます。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 08:39:02に投稿されました
Hello.

There is a product I would like you to quickly ship.

It is order number 〇.

It usually takes 4 or more days, but it seems like it has not been shipped to your company yet.

When will you ship it?

I am in a considerable hurry.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 08:46:06に投稿されました
Hello,

I urgently need the following product.

Order number 〇

It has been more than 4 days, but your company has not shipped it.

When do you plan to ship it?

It is very urgent.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 08:49:27に投稿されました
Hello, I want you to deliver an item immediately.
The item is for the order number 〇.
It has been four days since then but it seems that you have not delivered it yet. When can you send it to me?
I am in a great hurry. I need that very soon.
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 08:49:03に投稿されました
Hello,

Your company is holding an item we would like to have shipped as soon as possible.

The item's order number is: XXX

4 days have passed, and it seems your company still hasn't boethered to ship it.

When can we expect to receive it?

Please send ASAP.

クライアント

備考

〇には注文番号などが入ります、

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。