連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。今後はこのようなことがないように気を付けます。新しい注文をお送りしますのでご確認ください。AA、BB、CC、DD等はよく売れるので、今冬も他のカラーよりは注文は多くなるかと思います。
Sorry for the delay in replying to you.It won’t happen again.Please check as I will send you a new order request.As “AA”, “BB”, “CC”, and “DD” are popular here, I expect that there are more orders than other colours for this coming winter.
腐食試験は先程申し上げた通りで、加工性なども現状問題ありませんでした。テスト品については、前回8月末頃出荷目標と申し上げましたが、少し予定がずれ、9月5日の週で出荷が出来る見込みです。量産用の製品については、今回の試作によって、大体のリードタイムがわかりました。先程申し上げた通り、今後も材料の品質改善は進めますが、1stテストを基準としていただきたいです。量産用の製品については、今回のテスト品を評価していただいてから検討いただくか、その前にご発注いただくかはお任せします。
The erosion test is as we have noted the other day and its workability has no issue as far as we are concerned. As for the prototype model, we said that it will be shipping by the end of August, however, it will be a bit delayed until the week of the 5th of September. For the mass production model, we have leant to estimate its lead time roughly. As we have noted, we proceed with the improvement of the quality of materials further, however, we would like you to place its 1st test as a standard. We would like to leave it to you to consider after receiving the result of the test at this time or ordering now for the mass production model.
試験方法は表記の通りで、〇〇です。比較対象は弊社のAと、〇〇社のAと弊社のBになります。表を見ていただくとわかりますが、〇〇社製Aが一番結果がよく、弊社製Aは少し劣る結果になりました。ただ、弊社製AもBと比較すると良い結果となっています。今回SUSは評価していませんが、Bよりも悪い結果になると想定されます。これは、今回のテスト結果の纏めになります。今回は〇〇社製よりも少し劣る結果にはなりましたが、初回の試作品としては十分使える製品が出来たと考えております。
The method of test is 〇〇 which is as of the title.For comparison, we tested our “A”, 〇〇’s “A”, and our “B”.To see the table, you will see that “A” by 〇〇 is the best and our “A” is a bit inferior in the result. However, our “A” and “B” got good results in the comparison.At this time, we didn’t evaluate SUS, but we suppose that it will be inferior to B. This is a summary of the result of the test at this time. It was a bit inferior to that of 〇〇 at this time, but we assume that this could be a product that we can use good enough, for considering as a trial prototype model.
アイテムはメーカー在庫の為、今取り寄せています。アイテムは17日に速達発送予定です。発送後私は貴方にトラッキングナンバーを知らせます。もうしばらくお待ちください。
We are ordering an item from the maker now.The item will be shipped on the 17th of this month on express delivery.Once we ship, we will contact you for the tracking number.Thank you for your patience.
深爪はケガのもとです、切り過ぎないようにご注意ください。注意・乳幼児の手の届かない安全な場所に保管してください。爪を切る目的以外にご使用にならないで下さい。特徴 エッチング加工爪やすりはやすり掛けが滑らかで、形よく仕上がります。切った爪が飛び散らかず、爪が切りやすい側面Uカットのストッパーケース付き。STEP1.研削能力の高い粗目のダイヤモンド砥石を使用し、磨耗した刃先を削りとります。STEP2.セラミック砥石を使用し、刃先を薄くすることで、切れ味を向上させます。
Please be careful not to clip nails too short.Caution: Keep out of reach of children.Please don’t use it other than clipping nails. Features: The emery board with the etching process files smoothly and is perfect for making a good shape. The clipped nail cannot be scattered. It comes with a stopper case with a side U cut that is easy to clip nails. STEP1. Diamond whetstone that is capable of grinding coarsely is used and cuts the blade which is worn away.STEP2. Uses ceramic whetstone and the sharpness of cutting is improved by the thinner blade.
温度80℃の90%濃硫酸にサンプルを24時間浸漬し、浸漬前後のサンプルの重量差から減少率を算出しました。比較として、A社製のサンプルも一緒に評価しています。試験手順:昇温1時間+テスト時間(24時間)をキープ+冷却1時間試験後サンプル洗浄:大量の水で洗浄後、精製水で洗浄結論として、弊社製はA社よりも耐腐食性が劣るという結果になりました。ただ、Bよりは耐食性は良いという結果になりました。耐食性を向上させるために、処理条件の確認と線径の確認を行っています。
The sample was to be soaked in 90% concentrated sulphuric acid for 24 hours and the decreasing rate was calculated from the difference in weight of the sample before and after soaking.For a comparison, we assess it along with the sample by A company.Procedure of the experiment: 1 hour for temperature rising+keeping for test duration for 24 hours+cooling down for 1 hour.Cleaning the sample after the test: After cleaning with a huge amount of water, cleaning is to be done with purified water.In conclusion, it was resulted that our product is inferior to that of A company for corrosion resistance.However, our product also resulted in superior corrosion resistance to that of B company.To improve corrosion resistance, we conduct the confirmation of processing condition along with wire diameter.
私達は日本の首都東京の隣にある県、神奈川に住んでいます。私達は商品を追跡番号付きで安全に発送します。私たちは貴方達が満足できる商品を受け取るために最善の努力をします。当店でのお買い物をお楽しみください。 有り難う日本郵便で発送可能な地域では、送料削減のため日本郵便で発送させて頂きます。勿論差額は返金します。ただし、アイテムがお手元に届くまで2~3週間ほど掛かることをご了承ください.
We are located in Kanagawa prefecture, next to the capital of Japan, Tokyo. We deliver our items with tracking numbers to you safely. We try our best to let our customers receive items with satisfaction. Enjoy your shopping at our shop, thank you. To where the Japan post accepts shipping, we use that service to save shipping costs. Of course, we will refund if there is a difference in payment. However, please allow us to take 2 to 3 weeks to deliver your ordered items.
GIXENで入札予約したことを忘れていました。支払いが遅くなってすみません。
I forgot that I made a reservation for bidding on GIXEN.I am so sorry for the delay in the payment.
大学を出れば、どんな仕事にもつくことができる。だから、大学へは行った方がいい。決めるのは君自身だ。僕たちは君を応援するよ。
You'd better graduate from university. You will be able to work in every kind of working field. So that’s why you should enter a university.Yes, it is your decision.We are rooting for you.
重ね重ね申し訳ご合いません。発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。このシューズにはUS12.5の規格がありません。販売されているサイズは29cm(US11.5)次のサイズは30cm(US13)になります。30cm(US13)をお送りしてよろしいですか。もしサイズが合わなければ返金対応させていただきます。ご連絡をお待ちいたします。
Thank you for your purchase.I just noticed when shipping that there is wrong information regarding the size.These shoes do not have a standard of US12.5.The size sold now are 29cm(US11.5) and 30cm(US13).Would it be alright to send you the size in 30cm(US13)?If this size does not fit you, I refund you.I am waiting for your reply soon.
eBayの事務局に今回の件を通報しました。解決しない場合、私の住んでいる国の警察などに訴えるようにeBayから言われております。偽物を販売するのはれっきとした詐欺行為です。あなたの店は出店できなくなる可能性があります。わたしが先日のメールで申し上げた代金をPayPalにて返金してください。残っている商品はお望みであれば返品致します。私には偽物は必要ありません。返品送料ご負担ください。
I reported to the office at eBay about this trouble.I was told that I need also the local police where I live by eBay unless it is solved. It is a fraudulent act to sell fake items. Your shop could never be able to list anymore. Please deposit the amount that I noted in the last email to PayPal. If you need the remaining items that you need to be returned, I will return them.I don’t need fake items.Please pay the shipping cost for returning.
私は自分の顧客に貴方から購入した商品の代金の他に手数料20%と送料200JPYを頂いています。ですが、これがあなたに関係あるのでしょうか。私があなたから購入したのですからいくらで売ろうとあなたに関係ないと思います。商品の在庫は高品質のものが約135ct低品質のものが約95ct残っていますが購入した分全て返金してほしいです。これ以上前に購入した物は請求していませんし、偽物販売したのですから、返金は当然だと思います。低品質と高品質のものは、別々で買っています。画像ご確認ください
I receive 20% of the handling charge as well as 200JPY for the shipping cost from the customer, which is separated from the price of the item. However, are these having something to do with you?It is none of your business how much I sell it regardless of how much I paid for the item. I have 135ct in high quality and 95ct in low quality in stock at the moment, and I would like to get all the money back I paid. I don’t claim more for items that I purchased before that.I should say it is legal that a full refund makes sense because you sold me fake. I purchased items in high quality and in low quality separately.Please see the attached photo.
このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。
We began utilising a transfer service, we are ready to deliver items to 228 countries worldwide.It is simple as you place items you selected in the shopping cart by the payment in credit card. This service is available in English, Chinese, and Korean.Please pay the international shipping cost following the notice made by the transfer company. We deliver by our selecting the best method of shipping such as EMS, DHL, or FedEx.You can enjoy shopping for Japanese items or selected items, too online.If exceeding a duty-free allowance of import, the tariff should be dutiable to the customer.
本日、商品を受け取りました。届いた商品には擦れたような傷があります。(※画像添付)またこちらの商品には、セキュリティタグが付いておりませんでした。商品の交換を希望いたします。商品を返送いたしますので、どのようにすればよろしいでしょうか?商品到着後、すぐに新しい商品を送ってください。念のためpaypalにも報告させていただきます。ご連絡お待ちしております。
I received an item today.There are scratches on the arrived item(Please see the attached photo).Also, this item doesn’t have a security tag when arrived.Therefore, I would like to replace it with the fresh one.I want to send it back to you right away, how can I proceed to do so?Once you receive the item, please send me a new one.I will report to PayPal just in case.I am waiting for your reply soon.
part2前のメールに記載した通り本来なら全額返金を希望していますが、9,350JPYの返金はあきらめてもいいので商品代金の296.7USDは返金してください。商品が本物だと言うのなら、返品しますので全額返金してください。その場合宝石鑑別書も一緒に送ります。※返品送料はご負担ください。返品不要だからその分返金を減らすというのは納得がいきません。なぜならこの石は偽物で、私には不要な物だからです。返品返金をお願い致します。
Part 2 As I stated in the previous email, actually, I would like a full refund but I need to have returned an amount for the purchase of 296.7USD, as I give up 9,350JPY.If you say the item is the real one, I return it, so please make a full refund.I will send you the item back along with the certificate.※As a note side, please pay the shipping cost for returning.I am not convinced that you will make reduce the amount if you don’t need a return. Because this is a fake gem and this is not necessary to me. Accept the return and refund in full, please.
○○から購入したフェナカイトが、日本で宝石鑑別をしたら偽物ということが発覚、実際はトパーズということがわかりました。返品期間が過ぎてい待っていますが返金は不可能なのでしょうか。この店は偽物の石を販売しています。詐欺行為になると思います。どうしても返金してほしいです。それか、レビューの変更をさせてください。とても悔しいです。よろしくお願い致します。注文番号01-08128-9856622-07637-30554
Phenakite that I purchased from ○○ was confirmed as a fake by inspection of a gem taken place at the laboratory in Japan. It was finally confirmed as Topaz, not Phenakite. Now the period of returning is already passed but would it be possible to ask for a refund for this situation? This shop sells fake stones, it is a fraudulent act. I would like to get my money back for my payment absolutely.Or, would let me revise the review? I am terribly frustrated.With regards. Order Number:01-08128-9856622-07637-30554
何度も何度もお願いしていますが宝石ラボには電話してくれましたか?ベリリウムの含有量が少ないのではなくトパーズでした。フェナカイトではありません。偽物を販売したのですから、それを返金するのは当たり前ですよね?返金してくれないのは詐欺に該当します。購入金額296.7USDと、鑑別料金(送料などを含む)9,350JPYを合わせたものを返金してください。リピートでこの金額以上購入していますが、最新のものだけでこの金額です。せめてこの金額は返金してください!
Although I have been asking again and again, did you call the laboratory for a gem stone? That means Beryllium content is not less or not, but it is Topaz, not Phenakite. You sold me a fake, you need to pay the money I paid back. It is a fraudulent act unless you return.You ought to refund me a total amount of 296.7USD for purchase and 9,350JPY for the inspection charge including the shipping cost. I repeated purchased items for more than this, but this is the amount for my latest purchase. At least, refund me the amount.
最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
I explain the current status of the development of "A".A is a product that uses thicker fiber than that of "B". Because of the thicker fiber used, the plan for the drawing process helps less duration of delivery as well as to reduce spending costs. The performance is better for "B" but it is worthwhile that you consider which serves your needs. We are sure that we will complete the fundamental evaluation of materials in mid-September and we would like to start the production and evaluation of the product.
サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。2)保管費用について 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。 内訳は下記の通りです。 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。
Although a claimed expense for the re-paint by the supplier is $15,000, however, I would like you to pay half of that at $7,500. 2) About the expense of storage〇〇-san made contact about the shipping schedule quite often, but the date is not decided yet until now. For this reason, the supplier claims the additional storage cost. The details are as follows:The additional cost has occurred since the 28th of July, we need to claim to your company.
〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。1)再塗装の費用ご注文当初、Paintその他の詳細なSPECが無かったため、前回JOBと同仕様で進めると連絡しておりましたが、それに対して貴社は全くコメントをせず、今に至るまで図書の返却がなされていない状況があります。にも関わらず、ここにきてLatestのPaint Specを出してきて再塗装になった費用については、請求をさせていただきたいです。
As 〇〇-san previously informed you, we are afraid that we need to mention a cost impact, unfortunately. 1) Expense for the re-paintFor not having a specific SPEC on painting and others when placing an order, we have been telling you we will proceed with the work on the similar specification same as the previous JOB, however, we are experiencing a situation of not returning documents up to now as well as you never make any comments regarding the matter.Despite doing so, we would like to claim an expense for the re-paint by referring to your latest paint spec.