[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。 1)再塗装の費用 ご注文当初、Paintその他の詳細なSP...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん steveforest さん atsuko-s さん tibby2020 さん mana_mana さん rielala さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2022/07/29 10:35:51 閲覧 1460回
残り時間: 終了

〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。

1)再塗装の費用
ご注文当初、Paintその他の詳細なSPECが無かったため、前回JOBと同仕様で進めると連絡しておりましたが、
それに対して貴社は全くコメントをせず、今に至るまで図書の返却がなされていない状況があります。
にも関わらず、ここにきてLatestのPaint Specを出してきて再塗装になった費用については、
請求をさせていただきたいです。

ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 12:05:46に投稿されました
Unfortunately, we have to inform you of its cost impact as we contacted you via Mr. XX before.
1) Cost for recoating
Initially, at the time of your order, we contacted you mentioning we would proceed with the same specification as the last case since there was no detailed specification of the paint and the like, but your company gave us no comments not to return the document even up to now.
Regardless of the above, we would have to charge you the recoating cost for your order with the latest paint specification even now.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 10:44:06に投稿されました
As 〇〇-san previously informed you, we are afraid that we need to mention a cost impact, unfortunately.

1) Expense for the re-paint
For not having a specific SPEC on painting and others when placing an order, we have been telling you we will proceed with the work on the similar specification same as the previous JOB, however, we are experiencing a situation of not returning documents up to now as well as you never make any comments regarding the matter.
Despite doing so, we would like to claim an expense for the re-paint by referring to your latest paint spec.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 11:42:05に投稿されました
As 〇〇 contacted you before, there was no detail SPEC such as Paint when you ordered us.
So, we informed we would proceed the same specification as the previous JOB.
You have never been giving us any comments about this at all, and returned the book so far, neither.
Nevertheless, you show the latest Paint Spec to us so that we need to repaint.
Therefore, we would like to claim the cost.
tibby2020
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 11:46:33に投稿されました
As previously informed toy by Mr. ( ), we need to inform you of the impact on the cost.
1) Cost of repainting
As the specification for painting and other details were not available at the beginning, we informed you that we would proceed with the same specifications as the previous work. However, your company did not make any response on it, and the relevant books have not been sent to us until this date.
We will be obliged to charge you for the cost of repainting which was caused by the delay in delivery of latest paint specification.
mana_mana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 11:45:52に投稿されました
As previously mentioned by Mr. 00, unfortunately we have to inform you of the cost impact.

1) Cost of repainting
When the order was first placed, our company did not have detailed specifications for painting and other details, so we informed you that we would proceed with the same specifications as in the previous project.
However, your company has not commented on this at all, and to date, the books have not been returned to us.
Under these circumstances, we would like to charge you for the cost of repainting based on the previous specifications.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。