[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も何度もお願いしていますが 宝石ラボには電話してくれましたか? ベリリウムの含有量が少ないのではなく トパーズでした。 フェナカイトではありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

midori_yによる依頼 2022/08/02 08:16:20 閲覧 1028回
残り時間: 終了

何度も何度もお願いしていますが
宝石ラボには電話してくれましたか?

ベリリウムの含有量が少ないのではなく
トパーズでした。
フェナカイトではありません。

偽物を販売したのですから、それを返金するのは当たり前ですよね?返金してくれないのは詐欺に該当します。

購入金額296.7USDと、鑑別料金(送料などを含む)9,350JPY
を合わせたものを返金してください。

リピートでこの金額以上購入していますが、最新のものだけでこの金額です。せめてこの金額は返金してください!

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/02 08:28:49に投稿されました
Although I have been asking again and again, did you call the laboratory for a gem stone?

That means Beryllium content is not less or not, but it is Topaz, not Phenakite.

You sold me a fake, you need to pay the money I paid back. It is a fraudulent act unless you return.
You ought to refund me a total amount of 296.7USD for purchase and 9,350JPY for the inspection charge including the shipping cost.

I repeated purchased items for more than this, but this is the amount for my latest purchase. At least, refund me the amount.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/02 08:37:47に投稿されました
I have asked you over and over again, but have you call the jewelry laboratory?
It was not the amount of beryllium but that of topaz that lacks.
It was not phenakite, either.

You sold me a forgery, I believe you are to make a refund, aren't you.
Otherwise, this case will be a fraud.

Please refund both USD 296.70 for purchase and JPY 9,350 for discrimination including shipping costs.

I have purchased more than this amount including the previous purchases, but
I would like you to return the payment for the last purchase.
I strongly request that you make a refund at least this amount.

Look forward to your sincere support.
Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

偽物の宝石を売りつけられた

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。