[日本語から英語への翻訳依頼] 腐食試験は先程申し上げた通りで、加工性なども現状問題ありませんでした。 テスト品については、前回8月末頃出荷目標と申し上げましたが、 少し予定がずれ、9...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2022/08/15 12:52:03 閲覧 992回
残り時間: 終了

腐食試験は先程申し上げた通りで、加工性なども現状問題ありませんでした。

テスト品については、前回8月末頃出荷目標と申し上げましたが、
少し予定がずれ、9月5日の週で出荷が出来る見込みです。

量産用の製品については、今回の試作によって、大体のリードタイムがわかりました。

先程申し上げた通り、今後も材料の品質改善は進めますが、1stテストを基準としていただきたいです。
量産用の製品については、今回のテスト品を評価していただいてから検討いただくか、
その前にご発注いただくかはお任せします。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/15 13:02:38に投稿されました
The erosion test is as we have noted the other day and its workability has no issue as far as we are concerned.

As for the prototype model, we said that it will be shipping by the end of August, however, it will be a bit delayed until the week of the 5th of September.

For the mass production model, we have leant to estimate its lead time roughly.

As we have noted, we proceed with the improvement of the quality of materials further, however, we would like you to place its 1st test as a standard.

We would like to leave it to you to consider after receiving the result of the test at this time or ordering now for the mass production model.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/15 13:02:08に投稿されました
The corrosion test was the one I told you a few hours ago. I have not found a problem in the current condition such as performance of processing.

As for the item of the test, I told you that the shipment was going to be made at the end of August last time.
But it is behind schedule. it will be shipped in the week of September 5th.

As for the item for producing large volume, I found a lead time roughly by the trial item this time.

As I told you before, I will work on improvement of quality of the material in the future. I would like to use the first test as standard.
As for the item for producing large volume, you can select among below.
You consider after assessing the item of the test this time.
Or you order before it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。