I talked to my guy today and he missed the shipment on friday therefore it didnt ship until today, I can ship to you on wednesday, let me know if this is OK? If so I will throw in some free TM wedges for the delay. Or if you want I can ship fedex on wednesday and you would have it on friday. That might be better? I dont mind paying for it.
こちらの担当者と話したところ、金曜日の出荷を逃してしまい、今日になるまで出荷できなかったとのことでした。水曜日にはあなたに向けて発送できる思いますが、それでも大丈夫でしょうか。遅れてしまったお詫びとして、TMウェッジをいくつか無料でつけます。あるいはfedex で水曜日に発送することもできます。そうすれば金曜日にはお届けできるでしょう。そちらの方がよいでしょうか?fedex の料金はこちらで負担します。
I have an update on the four 550XP chainsaws.The reason why they are out of stock is the factory is doing some rework to them, fixing a known issue with all the saws. They said that it is looking more like the end of this month and they should ship. The other thing is I did find four of them that I can send to you next week if you would like. They do not have the rework done to them. But they can ship next week. Let me know which way you would like me to go with this. I will handle it which ever way you want, either ship the saws when the factory gets done with them, or travel and get the saws on other dealer shelves and ship them now.Thanks for your understanding. I hope to hear from you soon.
550XPチェーンソー4点について追加情報です。在庫がない理由は、今明らかになっている問題について工場のほうで全製品の再加工を行なっているからです。出荷できるのはおそらく今月末くらいになるだろうとのことです。また、この4点については見つけることができましたので、ご希望であれば来週まとめて発送できます。この4点は再加工されていませんが、来週お送りすることができます。どちらをご希望されるかお知らせください。工場が再加工を終えるのを待ってからお送りするか、他のディーラーから集めてくるものをすぐにお送りするか、どちらでも対応可能です。ご理解をありがとうございます。ご連絡をお待ちしています。
Thanks for the email confirming, As the product description said I want to remind you that the saws are scheduled to ship in mid feb. Sp approx. 30 days. Husqvarna is telling us to expect a ship date of Feb 14th. It may be sooner, it could be later, but that is the date at this time. I hope that will not be an issue. You saws will be factory brand new. We are doing everything we can to speed the order up. I am checking with other dealers around our area to see if I can round up four of the saws so I can ship right now. I hope to have good news very soon.Thanks for the email, and I hope this will work for you.
確認のメールをありがとうございました。製品の説明にありますが、「ソー」は約30日後の2月半ばに出荷の予定です。Husqvarnaの方からは出荷日は2月14日と言ってきています。早まったり遅れるたりする可能性もありますが、現時点ではこれが予定日です。問題でなければよいのですが。ソーはすべて工場で作られたばかりの新品です。できるだけ早くご注文を処理できるよう頑張っています。この辺りの他のディーラーとも連絡を取り、ソーのうち4つをまとめてすぐに発送できないか確認しています。近いうちによいお知らせをお届けしたいと思っています。メールをありがとうございました。以上に問題が無いことを願っています。
You entered into an agreement to purchase an item. The auction was set for no international bids. You use an address in the USA to get around that and are able to place bids. You state PayPal won't let you pay. I would say it's most likely because your not in the USA. I would set one up using that LA address, have it confirmed by PayPal and have items shipped to that address. Then you would have no issues. I have turned it over to eBay in hopes they may be able to help with advice on how to get this resolved for the both of us.
あなたは商品を購入することについて合意しました。このオークションは海外からの入札を受け付けていませんでしたが、あなたはアメリカの住所を使用することでその問題を回避しようとし、入札することができました。PayPalがあなたへの支払を行ってくれないと書かれていましたが、おそらくそれはあなたがアメリカにいないからでしょう。そのLAの住所を使って別のアカウントを作成し、PayPalの確認をもらったあとで、その住所に配送してもらいましょう。そうすれば問題ないはずです。この件についてはeBayに転送しました。双方にとって良いかたちで解決する方法をアドバイスしてくれるとよいのですが。
The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.
この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程度の勇気も身につけていた彼は、彼の友人や知り合いたちが必要とする支援についてCaesarへのとりなしを依頼してきた時には、機会を見つけては敬意をもってそれらの願いをCaesarに伝え、成功していた。そして彼は、彼の親戚たちにとって大きな価値をもたらすようになった。悪いタイミングや、それを聞いてCaesarが腹を立てそうな時には、そういった願いを伝えることを決してしなかったからである。これにより、彼は自身の天性の知性と親切さの片鱗を少なからず見せつけることになった
I work for a pet psychic, also known as an animal communicator,......and he would explain these events a little differently.According to most pet psychics,......you communicate with your pets telepathically all the time, without even knowing it.Your cat hides and your dog gets ready to play......because of signals you send with your mind, not because of your actions.According to pet psychics, electromagnetic energy surrounds and penetrates everything in the universe,......much like the "Force" in "Star Wars."This energy is part of the radio spectrum,......but scientists haven't figured out how to detect it.
「私はペット超能力者、あるいは動物と交信できる人のもとで仕事をしています。」「彼はこの現象を違った方法で説明します。」「多くのペット超能力者によれば」「我々はペットとテレパシーでいつも交信しているのです。」「自分でも知らない間に。」「猫は隠れ、犬は遊ぶ準備をします。」「これは、あなたの行動ではなく、あなたの思いがシグナルになって伝わっているからです。」「ペット超能力者によれば、電磁波はいたるところにあり、どんなものも通り抜けてしまいます。」「“スター・ウォーズ”の“フォース”のようなものなのです。」「このエネルギーは、ラジオ波の一部です。」「ですが、それを探知する方法はまだ見つかっていません。」
How many were you thinking about ordering? Please let me know if you have more questions We are always here to help We are always here to answer questions Remember for us you are always number 1 We are sorry to hear that one of the trees arrived damaged. We will send a replacement item to you ASAP. You can expect it to arrive within the next 5-7 days.Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.Please let us know if we may be of further assistance.
いくつご注文する予定でしょうか?他にご質問があればお知らせください。いつでもサポート致します。いつでもご質問にお答えします。あたなは私達にとって一番なのです。ツリーの一つに損傷があったとのこと、申し訳ありません。代わりの物をできるだけ早くお送りします。向こう5-7日の間には届くと思います。郵便料金前払い済みの返品カードを使って、損傷のあった品を返品してください。カードは元の品をお送りした際のものでも、代わりの品をお届けする際についているものでもどちらでも大丈夫です。他に何かお手伝いできることがあればお知らせください。
thanks for your interest~Out of the US, I charge $30 up front so I can go to the PO and ship right away, refunding every penny except for $5 for my time. This saves me (gas, too) from having to go there, stand in the line which usually is only about a half hour, get a price, come BACK, OK it with you, go BACK to the PO, and actually ship it for you. If this is all right, please bid!
ご関心をもっていただきありがとうございます。最初に30ドルを一時的に課金しますが、これは郵便局に行ってその場で配送を済ませるためです。私の方では5ドルいただき、差額は全てお返しします。こうすることで一度行って30分ほど列に並び、戻ってきてあなたのOKをもらい、再度郵便局に行って配送するのに必要な手間(ガソリンもですね)が省けます。それでよろしければ入札してください!
I am just waiting for the Export Certificate from PPECB in order to do the Phytosanitary Certificate.We should have above mentioned documents all on Monday depending how quick The Department of Agriculture complete them.I will keep you all updated.Feel free to contact me if you need assistance.
植物衛生上の証書を取得するためのPPECBの輸出承認を待っているところです。農務省がどれだけはやく処理してくれるかにもよりますが、月曜日には上記の書類を全てそろえることができると思います。進捗状況についてはまたご連絡します。なにかサポートが必要でしたら、いつでもご連絡ください。
I could do 6200 as is or 6000 with only one 18.5 5 wood, those are 5 woods BTW not the 4 woods. Sure thing!Everything is brand new with TXXXX Serials. R11s is v2. Everything wouldbe able to ship on monday.This week’s special- 1 of the following shafts FOR FREE with the purchase of 10 Fuel Shafts, 3 free shafts if you purchase 20 fuels.New Fujikura Fuel (50R and S; 60 R,S and X; 70 S and X)- $100 each
6200をそのままにしておくこともできますし、6000にひとつだけ18.5 5 ウッドをつけることもできます。補足ですが、これらは5番ウッドです。4番ウッドではありません。もちろんです!全部新品でTXXXXのシリアル番号入りです。R11sはv2です。全て月曜日には発送できると思います。今週の特別ご提供品です。Fuelシャフトを10点お買い上げいただければ、下記の中からお好きなシャフトを1点無料で差し上げます。20点お買い上げいただければ、3点無料でおつけします。フジクラの新しいFuel (50のRとS; 60のRとSとX; 70のSとX) は、それぞれ100ドルです。
Hello there,How are you? Hope all is well. I may have found a lead here in Los Angeles for outdoors man type product. Can you please send me another email containing the products you need. I can not seem to find the other email with your original list. Thanks!
こんにちは。お元気ですか。全て順調のことと思います。LAで、お探しのアウトドア用製品につながる手がかりを見つけたかも知れません。ご入用の製品についてもう一度メールで教えていただけませんか。以前いただいたメールが見当たらないようなので。ありがとうございます!
dear friend, please donot worry, we can send a charger which you can use in Japan,but so sorry, this phone cannot install Japanese, all of our phone is original and come with original package, if you want to send it to Japan, please leave a message to tell us your Japanese address, then we can know, if you are willing to pay for the express shipping fee, we would like to post the item to you by EMS, the shipping fee is 20usd?and you can receive it within 10days.if you have any problems,please contact us through ebay,we will try our best to help you.best wishes for you !
親愛なる友よ心配しなくても大丈夫。日本で使えるチャージャーを送ります。でも申し訳ないんだけれど、この電話に日本語をインストールすることはできないのです。我々の電話はみな純正品です。純正品の梱包に入っています。日本に送って欲しいのであれば、日本の住所をメッセージに残してください。速達料金を払えば、EMSでお送りすることもできます。配送料は20米ドルぐらいかな?10日以内に届くと思います。何か問題があればeBayを通してお知らせください。サポートできるよう全力を尽くします。よろしく!
Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand. We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013. If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much. Best regards,
ご連絡遅くなりすみません。メールの送信に問題があり、何度かお送りしたメールが戻ってきてしまいました。2012年12月20日に50,000ドルの送金を受領しました。ご入金とブランドについての情報をありがとうございました。ヤマダさんにご連絡しようとしたのですが、うまくいきませんでした。もうお仕事をされていないのかもしれません。ヤマダさんとご家族とが元気にされていればよいのですが。日本貿易の皆さんにとって、2013年が健全で繁栄に満ちたものでありますように。このメールが届いたら、あなたやマサユキさんに連絡するのに一番良い方法は何かをメールで教えてください。ありがとうございます。よろしくお願いします。
I have noted your account that you are okay with any fees that may be due for customs of your packages being received. This way if we receive a package with customs due, we will go ahead and purchase the money order on your behalf and just email you with the amount that is going to be charged to you. Is this okay?
こちらで受け取る商品の関税についてはあなたのほうで負担する旨を、あなたのアカウント情報に記載しておきました。関税の支払が必要となる商品を受け取った時には、郵便為替をあなたの代わりに購入して、請求金額をメールでお知らせするようにしますが、それでよろしいですか?
We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. To avoid delays, please update your shipping address with Minnetonka Moccasin. Your shipping address should look like this: Kouta4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5. To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.
ミネソタ・モカシンからあなたに宛てて送られた荷物を本日受け取りましたが、ラベルに記載されている住所が不完全で正しくないものでした。遅延をさけるため、ミネソタ・モカシンに登録されているあなたの住所を下記の内容に更新しておいてください。Kouta4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238荷物が間違っていたり不完全な住所で送られてくる場合、正しい受取人を見つけるために特殊な作業が必要となります。発送が遅れるだけでなく、住所修正作業の費用として5ドルが必要になります。遅延や追加費用を避けるため、お取引先に正しい住所をお伝え下さい。こちらで何かお手伝いできることがあれば、メールかライブチャットでカスタマー・サービスにご連絡ください。
9-2 No, he thought. In as polite and respectful a manner as possible, I'll just ask her to take me off the team. Maybe there's another team with different people she can assign me to. But what I'd really like to do is work alone. Albert went home and took Digger for a romp in the park. However, playing with Digger didn't take his mind off his problems. After a sleepless and fitful night, Albert showed up at Megan's office at 8:00 sharp, dreading their meeting but wanting to get it over with. Albert had developed two possible lines of reasoning to present to Megan about why it would be better for him to not continue with the Tiger Team.
9-2いや、違う。彼はそう思った。可能な限りの敬意と丁寧さをもって、チームから僕を外してもらうようお願いしよう。もしかしたら、別メンバーによる別のチームに入れてもらえるかも知れない。でも本当にやりたいのは一人で仕事することなんだけどな。アルバートは家に戻り、ディッガーを公園で遊ばせに行った。しかしディッガーと遊んでも、この問題から彼の思いが離れることはなかった。アルバートは、何度も目を覚ましながら眠れない夜を過ごし、翌朝8時きっかりにミーガンのオフィスに到着した。面談するのは怖かったが、早くこの件を終わらせたかった。アルバートは、タイガー・チームから自分を外してもらうことについて、ミーガン向けに2つの理由を用意していた。
9-1 Besides, don't they get it? It's the ideas that matter, not me. I'll bet if anyone of them had the same idea, they'd think it was great. They're just intimidated by someone my age being so far ahead of them. They're trying to teach me a lesson, make me pay my dues. Well, they can have their lesson, he thought. Tomorrow when I meet with Megan, maybe I should just tell her to tell them that they can take that attitude and my job on this Tiger Team and shove it. One thing he was certain of was that he was not going to let Megan think any of this was his fault. Even though he suspected that the knot in his stomach was at least partly caused by the knowledge that in some way he had provoked the team's reactions,
9-1それに、連中にはわからないのだろうか?大事なのはアイデアであって、僕のことじゃない。他の誰かが同じアイデアを出したら、きっと皆がすごいって思ったに違いない。僕みたいな若手が自分よりもずっと先に進んでいるものだから、怖がっているんだ。僕に教訓を叩きこもうとしているんだ。連中にも教訓を与えてやろう。彼はそう思った。明日ミーガンと会うときに、彼らに向かって彼女の口から、彼らの態度もタイガー・チームでの僕のしごともそのままにして、とにかく前に進めるよう言ってもらえばいいんじゃないか?彼にとってひとつ確実だったのは、ミーガンにはこれらの問題が自分のせいだとは決して考えさせないということだった。腹の中の結び目のような不快感は、少なくとも部分的には、こういったチームの反応は彼によって引き起こされたものだと彼自身わかっていることが原因ではないかと彼は疑っていたのだが。
8-2 He couldn't work with these people. Not now. Not after they had completely humiliated him by rejecting his ideas without even so much as a hint of reasonable consideration. My couldn't they just put their egos aside and listen, even just a little? Most of them had stopped listening in the first three minutes! There's no way she could expect him to take that. It was a sign of disrespect and an indication that they didn't want to work with him. Maybe it's because I'm still one of the new people around here, he thought. But it's wrong for them to treat me that way, even if I am new.
8-2だが今となっては、彼らと一緒に仕事をするのは無理だった。チームが彼のアイデアを全く検討することもなしに拒絶し、彼に恥をかかせた今となっては。なぜ連中は自分のエゴを脇において、少しでも耳を傾けるということができないんだろう?静かに聞いてくれたのは最初の3分間だけだったじゃないか!彼にそれを我慢しろとは、彼女にだって期待できなかっただろう。それは彼らの敬意の無さと一緒に仕事をする気がないという気持ちの表れだった。これはもしからしたら、自分がまだ新人の一人として見られているのが理由かもしれない、と彼は思った。でも新人だからといってあんな扱いを受ける理由はない。
8-1 As a department head, she was constantly on the lookout for top talent, and the professors knew it. They enthusiastically recommended Albert to her and Megan immediately recognized his potential. Now she offered him what she thought to be the opportunity of a life¬time and he wanted out. What should I say when I meet with her in the morning? Albert asked himself. He and Megan had an appointment scheduled for 8:00 A.M. so he could debrief her on the project and how it was going. Until now he had been looking forward to the meeting, confident he'd be able to tell her all about how he had reshaped the project direction and really made a difference.
8-1部門長としての彼女は常に優秀な人材を見つけようとしており、教授陣もそれを知っていた。彼らは熱心にアルバートのことを推薦したし、ミーガンもアルバートの将来性をすぐに見抜いた。そして今回、人生に一度あるかないかだと自分でも思うようなチャンスをアルバートに見せ、アルバートはそれを受け取ったわけだ。朝になって彼女に会ったらなんて言えばいいんだろう?アルバートはそう考えた。朝8時にはミーガンとの面談の時間がとられている。そこでプロジェクトの進捗状況について報告をしなければいけない。それまではその面談を楽しみにしていたし、プロジェクトの方向性を修正するにあたって自分がどれ程貢献したかを話すことに自信を持っていた。
7-2 That's why Albert's department head, Megan God-wine, had assigned Albert to be on this current project from the beginning. It was a terrific opportunity-one that would have normally been reserved for a more senior and experienced person. But Albert had established himself with his work on the first team and Megan felt this second team would be a great chance for him to proceed on the fast track. Megan seemed to genuinely want to see Albert succeed. She was the person who recruited him and urged him to come on board at UGAT. She was also a graduate of UNM and in fact had first learned about Albert through her old professors.
7-2このことがあったので、アルバートの部門長であるミーガン・ガドウィンは今回のプロジェクトに最初からアルバートを参加させた。通常こういうプロジェクトに入るという絶好の機会をもらえるのは、多くの経験を積んだ上級社員だ。しかし、アルバートは最初の仕事を通して自分の能力を示していたので、彼を将来の出世コースに乗せるためにも、この2度めのチームが良い機会になるとミーガンは考えていた。ミーガンはアルバートの成功を純粋に願っていたようだ。UGATに入社するよう彼を招いて採用したのもミーガンだった。彼女もUNMの卒業生で、アルバートのことを知ったのも彼女の昔の教授たちを通してだった。