[英語から日本語への翻訳依頼] 7-2 このことがあったので、アルバートの部門長であるミーガン・ガドウィンは今回のプロジェクトに最初からアルバートを参加させた。通常こういうプロジェクト...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 07:10:09 閲覧 813回
残り時間: 終了

7-2
That's why Albert's department head, Megan God-wine, had assigned Albert to be on this current project from the beginning. It was a terrific opportunity-one that would have normally been reserved for a more senior and experienced person. But Albert had established himself with his work on the first team and Megan felt this second team would be a great chance for him to proceed on the fast track. Megan seemed to genuinely want to see Albert succeed. She was the person who recruited him and urged him to come on board at UGAT. She was also a graduate of UNM and in fact had first learned about Albert through her old professors.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 12:20:42に投稿されました
7-2
このことがあったので、アルバートの部門長であるミーガン・ガドウィンは今回のプロジェクトに最初からアルバートを参加させた。通常こういうプロジェクトに入るという絶好の機会をもらえるのは、多くの経験を積んだ上級社員だ。しかし、アルバートは最初の仕事を通して自分の能力を示していたので、彼を将来の出世コースに乗せるためにも、この2度めのチームが良い機会になるとミーガンは考えていた。ミーガンはアルバートの成功を純粋に願っていたようだ。UGATに入社するよう彼を招いて採用したのもミーガンだった。彼女もUNMの卒業生で、アルバートのことを知ったのも彼女の昔の教授たちを通してだった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 15:29:34に投稿されました
そういうわけで、アルバートの部署長メーガン・ゴトウィンはアルバートを今源氏のプロジェクにと最初から参加させたのだった。素晴らしい機会だったー普通ならもっと上位の人間か経験豊富な人間に取って置かれるようなものだった。しかしアルバートは最初のチームでは自分で自分の身を立て、メーガンは彼が出世コースを突き進むにはこの二番目のチームはいいチャンスになるだろうと思った。メーガンは心からアルバートの成功を見たいようであった。彼を雇ったのは彼女であり、彼にUGATに参加するよう促したのも彼女だった。また彼女はUNMの卒業生で、実際昔習った教授たちを通してアルバートのことを初めて知ったのであった。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
【修正依頼】
「今源氏」を「今現在」に変えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。