Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡遅くなりすみません。メールの送信に問題があり、何度かお送りしたメールが戻ってきてしまいました。2012年12月20日に50,000ドルの送金を受領し...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん chipange さん speedxlater さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

trust_1による依頼 2013/01/11 10:05:19 閲覧 1351回
残り時間: 終了

Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand.

We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013.

If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much.

Best regards,

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:11:33に投稿されました
ご連絡遅くなりすみません。メールの送信に問題があり、何度かお送りしたメールが戻ってきてしまいました。2012年12月20日に50,000ドルの送金を受領しました。ご入金とブランドについての情報をありがとうございました。

ヤマダさんにご連絡しようとしたのですが、うまくいきませんでした。もうお仕事をされていないのかもしれません。ヤマダさんとご家族とが元気にされていればよいのですが。日本貿易の皆さんにとって、2013年が健全で繁栄に満ちたものでありますように。

このメールが届いたら、あなたやマサユキさんに連絡するのに一番良い方法は何かをメールで教えてください。ありがとうございます。

よろしくお願いします。
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:19:54に投稿されました
知らせるのが遅れてすみません。あなたに電子メールを送るのに問題があります。何度か電子メール送りましたが戻ってきてしまいました。
12月20日に$50,000の送金を受け取りました。振込みとブランドに関する情報ありがとうございます。

ヤマダさんに連絡しようとしましたができませんでした。たぶんもう働いていないのでしょう。彼とご家族の方々は元気でいると思います。
新年(2013年)に当たり、ジャパンボウエキの皆様の健勝と多幸と繁栄をお祈りします。

このメールを受け取りましたら、あなたか、マサユキに連絡を取るもっとも良い方法を電子メールで私に教えてください。
よろしく御願いします。
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
speedxlater
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:21:00に投稿されました
お返事が遅くなりまして申し訳有りません。メールが数回返信されてしまいなかなか連絡が取れませんでした。昨年の12月20日に電信で$50,000を確かにデポジット(前金)としていただきました。ありがとうございます。またブランドに関しての情報もありがとうございました。
山田さんにご連絡がつきませんが、もうしかしたら退職なされたのでしょうか。山田さん,そして山田さんのご家族にどうぞ宜しくお伝え下さい。ジャパン貿易様が 本年2013年も健全で繁栄致しますことお祈り申し上げます。
このメールが無事にお手元に届きましたら、どうぞご連絡ください。あなたとmasayukiのメールの連絡先をご確認いただけますか?
どうぞ宜しくお願いします。
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。