We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform
現在技術的な問題が発生しており、申し訳ありませんがお客様のクレジットカードでの決済を完了させることができませんでした。お客様の個人情報を保護するため、クレジットカードの詳細を登録したり、弊社のシステムやサーバー上に保管するといったことは行なっておりません。しかし、ご注文された商品やチェックアウトの過程で提供された送り先住所は保存しておりますので、ご希望される場合はクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、カード保有者のお名前と住所)をメールでお送りいただくか、チャット、またはフリーダイヤルのお電話でお知らせいただくことにより、銀行のセキュリティ・プラットフォーム上で個別にお客様のご注文を処理させて頂きます。
Otherwise you can cancel the existing order and simply try placing a new order on our website.Please reply within the least possible in order to ensure the quickest handling of your order and to avoid out-of-stock issues
ご希望されない場合は、既存のご注文をキャンセルいただき、弊社ウェブ上で再度ご注文していただくようお願い致します。ご注文をできるだけ早急に処理し、在庫切れといった問題を避けるためにも、できるだけ早急にお返事いただきたく、よろしくお願い致します。
Thank you for your kind words. Nice to meet you too.All paintings you are interested in are original acrilyc paintings on paper. Not a print.Now it is May sale, so you can get 25% discount with code MAYSALE .In the furure, if you are going to buy more than 3 paintings at once I will give you 25% discount as well.Regards,
ご親切なお言葉をありがとうございます。私もお知り合いになれたことを嬉しく思います。ご関心があると言われた作品はすべて紙・アクリル絵の具を用いたオリジナルで、印刷されたものではありません。5月のセール中なので、MAYSALEというコードで25%の割引が受けられます。将来的には、一回に3点以上をお買い上げいただく場合は私の方で25%割引させていただきます。よろしくお願いします。
Can you confirm that the Sony DSC HX30V camera is with English Language menu and not Japanese as cameras offered by most of the Japanese sellers on eBay ? Also, is it compatible with the European Standards - 220 volts power adaptor, video standards, etc...
Sony DSC HX30V カメラですが、eBayでは日本人による出品がほとんどです。メニューは日本語ではなく英語で表示されるでしょうか?それから、ヨーロッパの基準に適合しているでしょうか - 220ボルトの電源、映像の基準などです。
Dear yamahaya88102012,Why are you listing this as the Dynobuckler from 1992 when it is clearly the Legacy Morpher from the 2013 Mighty Morphin Power Rangers 20th anniversary line.If the pictures do not match when you are selling you are in violation of Ebay terms of service.
yamahaya88102012さまこの商品は明らかに、2013年のマイティ・モルフィン・パワーレンジャー20周年記念シリーズにおけるレガシイ・モルファーです。なのにどうしてそれを1992年のDynobucklerとして出品されているのですか?出品されている商品と写真とが一致しないのは、eBayのサービス規約違反ですよ。
Apple Testing Budget iPhone For Later This Year In Colors Like Blue, Pink, Green And OrangeApple is rumored to be working on a budget iPhone targeted at emerging markets. The device will allegedly be made of plastic and look like an iPod touch in the back and an iPhone 5 in the front. Other reports have claimed that Apple is working on multiple color variations beyond the traditional black and white.Today a new report from Japanese publication Macotakara claims that Apple is currently testing such a device in the supply chain for production later this year. Apple is prototyping a gambit of colors, according to the site. Navy, gold, gray, pink, green, blue, yellow, and orange are all being tested.
アップルが、青、ピンク、緑、オレンジなどの色の廉価版iPhone をテスト中アップルが新興国向けに廉価版iPhone の開発を行なっているという噂がでています。伝えられるところによると、この機器はプラスチックでできており、背面はiPod Touch、全面はiPhone 5のような外見とのことです。他にも、今までの黒や白といった色以外に、いくつか別の色もあるという報告もあります。日本のメディアであるMACお宝が本日新たに報道したところによると、今年後半の機器の出荷に向けて、アップルは現在サプライチェーンでのテスト段階に入っているとのことです。当サイトによると、最初の試作品には、ネイビー、金、灰色、ピンク、緑、青、黄色、そしてオレンジなどの色が含まれているということです。
Interestingly enough, black seems to be the only color missing at the moment. These colors aren’t necessary what Apple plans to go with in the end.Last week we showed you some concept designs for what a cheaper iPhone could look like in multiple colors. Macotakara says that about 1,000 units have been assembled for testing purposes, with mass production targeted for between July and September. That would put the release of the budget iPhone on track for a fall release, which has been reported before.The report also says that the iPhone 5S will have a dual-LED flash, another tidbit we’ve heard already. Macotakara doesn’t expect the iPad 5 to ship until after the new iPhone(s) this fall.
興味深いことに、黒色だけは含まれていないようです。ただ最終的にアップルがこういった色を使用すると決まった訳ではありません。廉価版iPhoneに複数の違った色を用いるとどのように見えるかのコンセプトを先週お伝えしました。MACお宝によると、約1000個の機器がテスト用に作成され、大量生産は7月から9月の間に予定されているとのことです。そうすると、以前も報道されていたように、廉価版iPhoneの秋の発表にも間に合うことになります。また、以前私たちが耳にしていたように、iPhone 5SにはLEDフラッシュが2個ついているということも報道されました。MACお宝では、これらの新しいiPhoneが秋に発表されるまではiPad5が出荷されることはないだろうと考えています。
Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?More details on Gametel are as below; Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.
これまでにUS AmazonでGametelをご購入されていましたか?アメリカ国外のよく似たお名前の方への販売を見たことがあったので、関心を持ちました。まとまった量を日本に向けて販売するには何らかの承認の取得が必要となるかもしれません。その規定や承認取得にかかる費用についてはよくわからないのですが、何かご存知ですか?Gametelについての詳細は以下のとおりです。Fructel AB社は、SVEPデザインセンターABの子会社です。SVEPデザインセンターABはスウェーデンにある未上場の会社で、製品のデザインと、ID、機械設計、電気、RF、ソフトウェア、ファームウェア、顧客が必要とするあらゆる許認可の取得を含む製品の開発により、コンセプトを現実のものにする企業です。
Customers include Sony Mobile Phones, Sony Ericsson MC, ST Ericsson and Audiovox amongst others. Fructel AB was founded to develop, produce and sell products under the new brand. The Gametel is the first of an exciting range of mobile gaming products, more information can also be found at;(URL) The Gametel controller is a game pad that links to an Android or iOS phone or tablet via Bluetooth, enabling single and multiplayer game play of an ever increasing range of games. Using a cable to connect the phone or tablet to a TV or a PC Monitor, games can also be played via the Gametel remotely connected to the phone or tablet via the Bluetooth link.
顧客には、ソニー・モバイル、ソニー・エリクソンMC、STエリクソン、Audiovoxなどが含まれます。Fructel AB社は、新ブランドのもとで製品の開発・製造・販売を行うために設立されました。Gametelは、刺激的なモバイル・ゲーム製品群のなかの最初の製品です。以下のURLで詳細をご覧になることができます。Gametelコントローラーは、Bluetoothを用いてアンドロイドやiOSの電話またはタブレット・コンピューターをつなぐゲームパッドです。数多くの種類のゲームを一人でも複数でも楽しむことができます。ケーブルを用いて電話やタブレット・コンピューターをテレビやPCモニターに接続すれば、離れたところからBluetoothで接続したGametelを用いてゲームを楽しむこともできます。
Hello,It would take a couple days as long as they have them in stock.Of course it has a T serial number and the Cor sign. This is what makes them Tour Issue. Yes, the Sleeve is included. Whatever you saw in the listings is what you will get. We already gave the price for the RBZ fairway woods. No Headcovers. If you send $2550 via Paypal via Golfxcessinc@yahoo.com, then we will go pick up the R11S V3. If you want RBZ HL, then send $1450 + $2550 = $4000They said they have them in stock so we should be able to get your order tomorrow. We will then ship tomorrow or the next day.
こんにちは。先方に在庫がある限りは数日で済むはずです。もちろんTシリアル番号とCorサインもついていますよ。それがあってのツアーイシューですから。はい、スリーブもついています。出品時にご覧になったものが、お買い上げいただくものです。RBZフェアウェイについてはすでに価格を提示しました。ヘッドカバーはついていません。PayPalで2550ドルをGolfxcessinc@yahoo.comに宛てて送金していただければ、R11S V3を取りに向かいます。RBZ HLをご希望でしたら、$1450 + $2550 = 4000ドルを送金して下さい。先方は在庫があると言っているので、ご注文の品を明日には手に入れられると思います。その後明日か明後日には発送します。
sorry, a mistake, the FLASH light , one sample is USD76.00 , just click too fast , made it wrong For 100pcs FURminator the best price we can do is USD8.00,because for lower 21kg, we can not get good discount from DHL shipment,but we will take this cost to support our long time business. For 100pcs Giant, we can do is USD3.5 include shipping cost. Any time you buy, we can sell. Flash Light , one sample is USD96.00 include shipping cost So please just give us your opinions is ok Warm Regards
ごめんなさい、間違いです。その懐中電灯だと、サンプルは1個76USドルです。クリックを急ぎすぎて間違えてしまいました。FURminator 100個だと、我々が提供できる最安値は8USドルになります。21キログラム前半だと、DHLからの大幅なディスカウントは得られないのですが、我々の間の長期的な関係を保つためそのコストはこちらで負担します。Giant100個は、郵送料込で3.5USドルになります。いつでもお売りできますよ。Flash Lightは、サンプル一個につき郵送料込で96USどるです。どのように思われますか。お知らせ下さい。よろしくお願いします。
①i am lovesick lying floor , heartbroken , but i just want more of you . and these daydreams , they follow me and all that i can see is you .-パリス・ジャクソン②“I think... if it is true that there are as many minds as there are heads, then there are as many kinds of love as there are hearts.”-ベラ・ソーン③So frustrating when people talk the talk in the press but when it comes down to it not a word is said face to face!-ルイ・トムリンソン④"Just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again…-テイラー・スウィフト⑤Darkness sneaks up on you. You constantly are giving of yourself and your own soul is not being fed. Don't let your spirit be malnourished-ニック・キャノン
①恋をわずらい床に横たわっている私。心は傷ついているけれど、もっとあなたが欲しい。白昼夢がつきまとい、見えるのはあなたのことだけ。-パリス・ジャクソン②「私が思うのは・・・、頭の数だけ精神が存在するというのが事実なら、心の数だけ愛のかたちもあるということよ。」-ベラ・ソーン③連中が新聞とか雑誌では言いたい放題言うくせに、面と向かっては何も言わないのって本当にイラつくね!-ルイ・トムリンソン④「高速フィルムでものが育つように、生命がまた始まるのだというあの親しみのある確信を私はいだいた。」-テイラー・スウィフト⑤暗闇が忍び寄ってくる。君は惜しまずに自分自身を分け与えるのに、君自身の精神は養われていない。自分の精神を飢えさせてはいけない。-ニック・キャノン
We are currently back ordered on both of the pieces that you ordered. We are however waiting on a shipment by the end of next week. Would you like us to ship your pieces out once they arrive? Please let us know what you would like us to do.
ご注文の品は両方とも取り寄せ中ですが、来週末までには届く予定です。あなたの品が届いたらそちらに発送すれよいですか?どのようにしたらよいかお知らせ下さい。
Hello,Basically, we only have access to TaylorMade Tour Issue clubs. 2 questions before I give you quotes...1. Are we shipping to Florida or Japan?2. Are you able to pay via Paypal as "FRIENDS,FAMILY"/PERSONAL or do you have to pay as goods?We ask so we know if we have to calculate for shipping and if we have to calculate for Paypal Fees.
こんにちは。私たちは基本的にテイラーメードのツアーイシューのクラブしか取得出来ません。お値段を提示する前に2点質問させて下さい。1. 発送先はフロリダですか、それとも日本ですか?2. PayPal上で「友人、家族」または個人として支払うことができますか。それとも商品に対するお支払いになりますか。こういったことをうかがうのは、発送料金を計算するのと、PayPalの手数料を計算するのに必要だからです。
As to FURminator , we try to get the best price for you from the factory, but the just can lower one or two RMB, but this is only USD0.2 or USD0.4 , and your address from DHL is far area, not in their normal shipment address, so each shipment need to add more cost. Because of those reasons, we really can afford FURminator 500pcs is USD7.20, this is the best best we can do. Sorry!http://www.aliexpress.com/snapshot/231854206.html this one we can do USD3.5, and the quality we also have checked , very good to use with high quality. We also have many in stock, any quantity you can order with us. Thanks
FURminatorについては、工場から最安値で調達するようにしても1元か2元値段を下げることができるだけで、USドルだと0.2ドルとか0.4ドルにしかなりません。DHLによるとあなたの住所は遠くなので、通常の発送範囲に入りません。ですから、発送ごとに余分な費用が発生することになります。こういった理由から、500個のFURminatorだと7.2USドルが精一杯です。これがこちらでできるベストです。申し訳ありません!http://www.aliexpress.com/snapshot/231854206.html こちらのほうは、3.5USドルでいけます。こちらで品質の方も確認していますが、高品質で使用にも適しています。在庫も沢山あるので、いくつでもご注文いただけますよ。よろしくお願いします。
Dear yamahaya88102012,Hi,Thanks,Sorry what do you mean you have been looking for a partner, can you explain?- odrocs1987
yamahaya88102012さん、こんにちは。ありがとうございます。すみませんが、パートナーをお探しになっているとはどういう意味でしょうか。ご説明いただけますか?- odrocs1987
Dear Suzuki,Please look at the photos of the first samples of the cement paperbags and give us your feedback. Do you want the zipper like this orgoing along the top edge? Do you want the thread color to match thecolor of the paper? In the sample it is white.Thanks.
鈴木さんセメント紙袋のサンプルの写真を御覧のうえ、どう思われるかお知らせ下さい。このようにジッパーが付いているものがよいでしょうか。それとも上が切れたものがよいですか?糸の色は紙の色とあわせたほうがよいでしょうか?サンプルでは白色を用いています。よろしくお願いします。
kota, did you tracked the package?kota, about the phone bag. i have got the news from factory. this style has stopped . but there is new style for it. when you online i will sent image to youthe price will increase 1usd.i will update my product information on aliexpress.the new design is more better than original
Kota、荷物をトラッキングしましたか?Kota、電話の袋についてですが、工場から連絡がありました。このデザインはもう作られていないとのことです。でも新しいデザインがあります。今度オンラインになるときに、写真を送ります。値段は1ドルあがります。aliexpress上の私の製品情報を更新します。新しいデザインは前のものよりいいですよ。
Hello,I was wondering if you could send me 5 more packs of that〇〇?You gave me a deal not long ago, would you be able to send me the invoice again?Thank youHey Tomoya,Got the 〇〇 today and it looks great, thank you for the quick shipping and also for the delicious tea. I wanted to see if you had more 〇〇 available to sell, if so, are you able to get more stock regularly? We may be interested in making a large purchase.Let me know if you have any questions.Thank you.
こんにちは。〇〇を追加で5パック送ってもらえないでしょうか。ちょっと前にお取引させてもらいました。インボイスを再度送ってもらえませんか?よろしくお願いします。トモヤさん本日〇〇を受け取りました。状態もよいです。早急に発送してくださったこと、それからおいしいお茶をありがとう。他にも販売できる〇〇はあるでしょうか。もしあれば、その在庫量を恒常的に増やすことはできるでしょうか。大量に購入することについて検討できるかもしれません。何かご質問があればお知らせ下さい。よろしくお願いします。
No rush you don't have to pay me until you sell the model, and have the money.When you the model is sold let me know and i will send you an invoiceThe LS335A and the Base tag will go out today
急いでいません。支払は、モデルが売れてお金が入ってからでいいですよ。モデルが売れたらお知らせ下さい。請求書をお送りします。LS335Aとベース・タグは本日出荷予定です。