Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 基本的には、我々はTaylorMadeツアー版クラブを入手できるだけです。 見積もりをお出しする前に、2点確認させてください・・・ 1...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/17 22:26:30 閲覧 708回
残り時間: 終了

Hello,
Basically, we only have access to TaylorMade Tour Issue clubs.
2 questions before I give you quotes...
1. Are we shipping to Florida or Japan?
2. Are you able to pay via Paypal as "FRIENDS,FAMILY"/PERSONAL or do you have to pay as goods?
We ask so we know if we have to calculate for shipping and if we have to calculate for Paypal Fees.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 22:31:31に投稿されました
こんにちは、
基本的には、我々はTaylorMadeツアー版クラブを入手できるだけです。
見積もりをお出しする前に、2点確認させてください・・・
1.フロリダへの発送ですか、それとも日本への発送ですか?
2.”FRIENDS,FAMILY(友人/家族)"/PERSONAL(個人)としてPayPalで支払いが可能ですか?それとも、商品として支払われるのですか?
送料、PayPal手数料を計算する為の必要事項となります。
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 22:32:13に投稿されました
こんにちは。
私たちは基本的にテイラーメードのツアーイシューのクラブしか取得出来ません。
お値段を提示する前に2点質問させて下さい。
1. 発送先はフロリダですか、それとも日本ですか?
2. PayPal上で「友人、家族」または個人として支払うことができますか。それとも商品に対するお支払いになりますか。
こういったことをうかがうのは、発送料金を計算するのと、PayPalの手数料を計算するのに必要だからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。