貴社に当社のカートンボックは保管してありますか?もし保管してあれば、どのサイズのボックスを保管してあるのか確認しておきたいので、組立後のボックスのサイズ(縦、横、高さ)を測ってみてもらえますでしょうか?
Do you keep our company's carton box at your company?If you do, I would like to confirm which size you keep, so could you please measure and report the size (height, length, and width) of the assembled box?
試作品を送ってくれてありがとう。商品を試しました。生地は気持ちいいのですが、シワになりやすいため、防シワ加工が必要か検討しています。また連絡します。以前連絡した日本の佐藤です。Trade Login にアカウントを作りたいんですが方法を教えていただけますか。また卸売価格を教えていただけますか。最近は予定が立て込んでいますが、年内にNYに行きたいです。
Thank you for sending me the prototype. I checked the product. The cloth feels good but they get wrinkled easily, so I am considering whether anti wrinkle process is necessary. I will let you know when I decide. I am Sato from Japan. I have contacted you before. I'd like to create an account in Trade Login, and I would appreciate it if you could show me the way. Also could you please tell me the trade price? My schedule is full lately, but I would like to visit New York within this year.
今日はハイキング日和だね!会いたかった!なんか久しぶりな感じがする。あなた不足だったわ。笑お母さんのことは本当に大好き。できるだけはやく元気になってほしいっていつも思ってる。いつもお母さんは人前では笑顔でいるし、誰からみても元気なお母さん。でも実際はちがって今のお母さんはとても弱ってる。咳のしすぎで肺が痛い。あなたはKevinのお別れ会に行く?下着の色何色だと思う?笑あなたはいつから仕事が始まるの?仕事が終わったらすぐに京都に向かうから、京都で待ち合わせでいいのかな?
The weather is perfect for hiking today!I wanted to see you so much! It seems like so much time has passed since I last met you. I was running out of YOU...lolI really love my mom. I'm always wishing for her to get better as soon as possible. She is always smiling in front of others, and as far as anyone knows, she is always cheerful. But I know that she's really depressed right now.My lungs hurt from coughing too much.Are you going to Kevin's farewell party?What color do you think my underwear is?lolWhen does your work start?I'll head to Kyoto as soon as I finish work, will we be meeting up at Kyoto?
こんにちは、ご購入いただいてから一週間が経過しました。今回のDENONは、自信を持っておすすめできる商品です。是非、あなたにお届けしたいと思います。今回どうしても、ご指定の場所への送付が希望でしょうか?万が一、品物が届かなくてもEbay及びPAYPALへのクレームは行わない約束をいただけますか?お約束いただければ、お送りさせていただきたいと思います。もし、ご同意いただけない場合。今回残念ですがご返金をさせていただきます。お返事いただければと思うます。
Hello. It has been a week since you purchased the item. This DENON is a product that we can strongly recommend with confidence. I would really like to deliver this to you.Do you really need it delivered to your designated address? Could you promise us that you will not post a complaint to either eBay or PayPal if the item does not arrive properly? If it is possible, I would like to send it to you. If this cannot be accepted, I'm afraid I will have to cancel and make a refund.Thank you for your reply in advance.
お世話になっております。御社のshishir様とメールのやり取りをさせて頂いておりましたが、返信を頂く事ができなくなりました。100枚からしか発注はできないと最初に言われていたのにその後しばらくして、100枚は少ないから発注は受けれないと言われ、300枚では発注できないか?とメールしましたが返信はありません。ビジネスメールのやり取りで連絡が途絶えるという事に驚いています。300枚での発注ができないのであれば私が送ったサンプルをEMSなどで返してください。お願いします。
Hello. I had been exchanging emails with Mr. Shishir in your company, but recently I have received no response from him.At first, he had told me that the minimum lot for order is 100 pieces, but after a while he said he couldn't accept the order because 100 pieces was not enough, and I responded by asking if he could accept my order if I ordered 300 pieces, but I have got no response so far. I am shocked that he suddenly stopped responding during a business email exchange. If 300 pieces cannot be accepted, I would like to have the samples I sent returned to me by EMS. Thank you.
1荷物の重さは1000gでした。お支払いした送料の差額を返金してもらえますか?それからAを10個注文しましたが2個しか入っていませんでした。Bは30個すべて入っていません。送ってもらえますか?2商品が無事届いたようで安心しました。箱の状態がひどくて驚きましたが中身は無事でよかったです。Cアイテムは手に入れようと思えばできるのですが少し高額です。あなたに販売するとしたら88ドルになるでしょう。それでもよろしければ教えて下さい。もっと安く手に入ったらこちらからお知らせしますね。
1. The weight of the package was 1,000g. Could you please refund the excess shipping fee that I paid? Also, I ordered 10 of the A, but there were only 2. I also ordered 30 of the B, but none were inside. Could you please ship again?2. I am relieved that the products arrived safely. I was shocked at the state of the box, but the inside was just fine. As for item C, I can get it if you want but it's a little expensive. It would be $88 if I were to sell it to you. If that's okay with you, please let me know. I will inform you if I can get it at a cheaper price.
初めまして 私は日本でオートバイ用のジャケットなどを販売しているラグナオンラインの山田といいますレーシングスーツに興味があります。、カスタムメードの場合添付ファイルの様な各サイズの注文は可能ですか?またパンチングメッシュ加工やワンピースやツーピースでの製造は可能ですかそれぞれの場合の金額を教えて下さい。
Hello, my name is Yamada, and I sell jackets for riding motorcycles in Japan. I am interested in the racing suits. If I order custom made ones, would it be possible to order different sizes like the attached file?Also, is it possible to make suits with punching mesh process, or make it as one piece or two pieces?Please tell me the price for each of the cases.
弊社のCOOである田中が3月4日に御社のイベントに行くことになりまして、是非御社の経営陣にご挨拶だけしたいと申しております。ご対応いただくことはできないでしょうか。田中は御社の出展ブースに3月4日の15時半以降であれば立ち寄ることができるようです。フィードバックをお待ちしております。
Mr. Tanaka, our company COO, will be attending your event on March 4th. If possible, he would like to make a short greeting with your top management. Would that be possible?Mr. Tanaka will be available to stop by your booth any time after 3:30PM on March 4th.I will be waiting for your feedback.
【ミュージックカード】タイトル未定★イトーヨーカドー専売商品★テキスト2 絵柄:全8種(個別ver.7種/集合ver.1種)★ミュージック・カードはイトーヨーカドー限定での販売となります★※第4弾のミュージック・カードご予約開始日は後日ご案内致します。 <「ミュージック・カード」とは??>シングル、アルバム音源等の音楽コンテンツを「CD」ではなく「カード型」でお届けする商品。カードご購入後、スマートフォン(Android, iPhone)、PCで特設サイトにアクセス!
[Music card] title to be decided*Ito Yokado limited edition*Text 2Picture: 8 types in all (7 types of individual version/1 type of group version)*The music card will only be sold at Ito Yokado**The reservation start date for the 4tg music card will be informed at a later date.What is a "music card"??Music card contains music contents such as single and album tunes in a "card", and not "CD."After purchasing the card, please access the special website via your smartphone (Android, iPhone)!
カード裏面記載のギフトコードを入力すれば、その場ですぐに音楽コンテンツをダウンロードして楽しむことが可能な商品です♪ <使用上のご注意>本品はスマートフォン,パソコン向け商品です。(フィーチャーフォンからはご利用頂けません。)スマートフォンをご利用のお客様は、コンテンツダウンロードにmu-moアプリ(無料)が必要となります。
You can download and enjoy the music contents immediately after entering the gift code on the back of the music card!Precautions for use:This is a product to be used on smartphones and PC. (You cannot use it on feature phones.)Smartphone users will need to download the mu-mo application (free of charge) after downloading the contents.
mu-moアプリをまだインストールされていない方は、https://sp-m.mu-mo.net/guide/app/ からアクセスし、アプリをインストールしてください。 ダウンロードには別途通信料がかかります。再発行・返金・補償などはできません。日本国内専用です。利用期間、販売価格などは、予告なく変更される場合があります。
If you haven't installed the mu-mo application yet, please access https://sp-m.mu-mo.net/guide/app/ and install the application.There will be an additional data communication fee required for the download.We will not reissue, refund, or compensate for this card.This is for domestic use inside Japan only.The usage period or retail price may be changed without preliminary notice.
<推奨環境>スマートフォンOS:iOS6以上、Android2.2以上パソコンOS:Windows Vista、Windows 7およびMacintosh OS10.4以上※対応機種はこちら http://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/ <ダウンロード方法>1. ダウンロードサイト http://mu-ca.net/ にアクセス(直接入力または二次元バーコードより)2. 本品記載のPINコードを入力下さい。
<Recommended environment>Smartphone OS: iOS6 or over, Android 2.2 or overPC OS: Windows Vista, Windows 7, Macintosh OS10.4 or over*See here for supported models: http://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/<How to download>1. Access download site http://mu-ca.net/ (by entering address directly or 2D barcode)2. Enter the PIN code written on the product.
※第1弾ご購入時にご登録されているお客様情報は、「AAA 10th Anniversary LIVE」公演終了まで変更しないようにご注意下さい。連続購入の確認が出来なくなってしまう場合がございます。※「LIVE応募チケット付」限定商品は先着となります。上限数に達し次第、終了とさせて頂きます。※お1人様1枚まで購入可能です。※シリアルナンバー及びチケットの譲渡は禁止となります。
*Please do not change any customer information registered when purchasing the first series, until the "AAA 10th Anniversary LIVE" performance ends. We will not be able to confirm your continuous purchase if you do so.*"with LIVE entry ticket" limited edition will be sold on first come basis. We will finish sales as soon as it is sold out.*One item can be purchased per one person.*Giving away the serial number or the ticket is not allowed.
※LIVE応募・チケット付き商品の購入は、6歳以上の方が対象となります。6歳未満のお子様のご入場、及びご同伴は不可となります。※第1弾のみのご購入ではLIVEへのご参加は出来ません。「LIVE応募チケット付」連続7作品全てお求め頂いた方が対象となります。※「LIVE応募チケット」は7枚全てLIVE公演終了まで大切に保管して下さい。お問い合わせの際シリアルナンバーなど確認させて頂く場合がございます。
*People over 6 years old are eligible to purchase the edition with LIVE ticket. Children under 6 are not allowed inside the site.*You cannot join the LIVE if you only purchase the first series. It is only for those who purchase 7 of the items "with LIVE ticket" successively.*Please keep all 7 "application for LIVE tickets" safe until the LIVE ends. We may confirm the serial number etc upon inquiries.
※第2弾以降のLIVE応募チケット付きシングルの購入に必要なシリアルナンバーは、1つにつき1回のみ使用可能となります。※「LIVE応募チケット付」商品は、第2弾シングルからなど途中の作品からのご購入は出来ません。「I'll be there(第1弾)LIVE応募チケット付」をお求めの方に次作購入方法を商品と同梱します「LIVE応募チケット」にてご案内致します。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりLIVE開催不可能と判断された場合は、LIVEを中止いたします。
*The serial number to be used when purchasing the single with LIVE application ticket can be used only once.*You cannot purchase "with LIVE application ticket" edition from halfway, such as from the second series. We will provide information on how to purchase the next series on the "LIVE application ticket" included inside the package of "I'll be there (first edition) with LIVE application ticket edition."*The LIVE will be cancelled in the case any Force Majeure occurs and it is decided that the LIVE cannot be held, such as natural disasters or traffic strikes.
※LIVE中止の場合、旅費などの補償はできません。また、本LIVEの延期開催の予定はございません。※不可抗力により中止となった場合、チケット代金合計相当(1,561円)のグッズを後日お送りさせて頂きます。返金にはお応え出来ませんのでご了承下さい。
*In case the LIVE is cancelled, we will not be able to compensate for the travel expense etc. Furthermore, this LIVE will not be held at a postponed date.*In case the LIVE is cancelled due to Force Majeure, we will send you some goods equal to the total ticket price (1,561JPY). Please be notified that we cannot give refunds.
※7作全て購入され、最終LIVE応募をされた方のみ対象となります。お客様都合で「LIVE応募チケット付」商品の購入継続を中断されたり、最終応募をされなかった場合は対象外となりますので、最後までLIVE参加応募方法詳細に従ってご応募下さい。※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりLIVE開催不可能と判断された場合は、LIVEを中止いたします。
*This LIVE is for those who purchase all 7 series and apply for the LIVE at the end. Customers who stopped purchasing "with LIVE application ticket edition" continuously or who did not apply for the ticket in the end will not be able to join. Please follow the details on the LIVE application guideline until the end to apply.*The date, time, or location of this LIVE may be changed for certain reasons.*The LIVE will be cancelled in the case any Force Majeure occurs and it is decided that the LIVE cannot be held, such as natural disasters or traffic strikes.
※LIVE中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※購入ページに記載の注意事項も必ずご確認の上、ご購入下さい。 「AAA 10th Anniversary LIVE」開催日:2015年9月13(日)、14日(月) 開場・開演時間:未定場所:東京・代々木第一体育館※開催日・場所は変更になる可能性がございます。
*In case the LIVE is cancelled, we will not be able to compensate for the travel expense etc.*Please make sure to read the precautions written on the purchase page before purchasing."AAA 10th Anniversary LIVE"Date: September 13th (Sun) and 14th (Mon), 2015Opening time and start time: to be decidedPlace: Yoyogi 1st Gymnasium*The date and place may change.
【CD+DVD】「Love Is In The Air」6/26発売 NEW SINGLE 『Love Is In The Air』収録楽曲の着うたフル(R)、iTunes好評配信中♪レコチョクでは『Love Is In The Air』着うたフル(R),シングルをDLされた方の中から
[CD+DVD] "Love Is In The Air"Tunes from the new single "Love Is In The Air" on sale from June 26th is now distributed favorably from Chaku Uta Full (R) and iTunes!In Rekochoku, from those who downloaded "Love Is In The Air" Chaku Uta Full(R) single
抽選で20名様に『Love Is In The Air』非売品告知ポスターをプレゼント! (~7/2(火) 23:59まで)レコチョク:URL:http://recochoku.com/aaa/iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id660600612
We will give out the advertisement poster of "Love Is In The Air" that is not for sale to 20 people by lottery! (Until July 2nd (Tues) 11:59PM)Rekochoku: URL: http://recochoku.com/aaa/iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id660600612