Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1荷物の重さは1000gでした。お支払いした送料の差額を返金してもらえますか?それからAを10個注文しましたが2個しか入っていませんでした。 Bは30個す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん sophia24 さん tearz さん mono-snow さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

elealticaによる依頼 2015/03/04 10:51:04 閲覧 5233回
残り時間: 終了

1荷物の重さは1000gでした。お支払いした送料の差額を返金してもらえますか?それからAを10個注文しましたが2個しか入っていませんでした。
Bは30個すべて入っていません。送ってもらえますか?

2商品が無事届いたようで安心しました。箱の状態がひどくて驚きましたが中身は無事でよかったです。Cアイテムは手に入れようと思えばできるのですが少し高額です。あなたに販売するとしたら88ドルになるでしょう。それでもよろしければ教えて下さい。もっと安く手に入ったらこちらからお知らせしますね。

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:08:34に投稿されました
1 the weight of the package was 1000g. Can you refund the balance of postage I paid to me? In addition, I ordered 10 pieces of A but there were only 2 pieces.
30 pieces of B were not in all. Can you send them?

2 I felt relieved that the products arrived safely. I was surprised the condition of the box was terrible but it was good the contents were in good condition. I can get item C if I try but it is a little bit expensive. It will be $88 if I sell it to you. If you agree with it, please let me know. I will contact you from me when I get it earlier.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:03:19に投稿されました
1. The weight of the package was 1,000g. Could you please refund the excess shipping fee that I paid? Also, I ordered 10 of the A, but there were only 2. I also ordered 30 of the B, but none were inside. Could you please ship again?

2. I am relieved that the products arrived safely. I was shocked at the state of the box, but the inside was just fine. As for item C, I can get it if you want but it's a little expensive. It would be $88 if I were to sell it to you. If that's okay with you, please let me know. I will inform you if I can get it at a cheaper price.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:00:07に投稿されました
1. Weight of the luggage was 1,000g. Would you please repay me the difference of the paid shipping fee? Also, I ordered 10 pcs of A, but received was only 2 of them.
As for B, all 30 pcs I ordered were not enclosed. Please ship them to me.

2. I am relieved to know you have received the item. I was surprised to see the condition of the box was terrible, but I am glad to know the content had no impact. If I really try I could obtain item C, but it is slightly more expensive. If I were to sell it to you, the price would be $88. Please let me know if this is acceptable. I will let you know if I managed to obtain it cheaper.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
mono-snow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:09:13に投稿されました
1) The total weight of the package was 1,000g. Would you issue refund the shipping fee balance?
In addition, I've ordered 10 pcs of A, but I only received 2 pcs. And I didn't also have 30 pcs total. Please send me the shortfall?

2) I'm relieved to have the package safely. I was surprised to the bad condition on outer appearance, but I was relieved the inside content was in a good shape. C item can be obtained elsewhere, but is will be a little expensive. The selling price for you will be $88. If that is acceptable, please let me know. I'll let you know if the price got much cheaper.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

1と2の2つの文章の翻訳をお願いします。
1は私が買い手で送料をかなり多めに支払っていて取引先が後ほど差額を返す約束になっています。その催促と頼んだものがいくつか入っていなかったのでその問い合わせです。
2は私が売り手で送った荷物の箱がボロボロになって届いたようでお客様から箱の画像が送られてきました。中身は無事で問題はなかったようですが・・
それにあわせて探している商品について訊かれたのでそのお返事です。

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。