[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 御社のshishir様とメールのやり取りをさせて頂いておりましたが、 返信を頂く事ができなくなりました。 100枚からしか発注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sophia24 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

stash0412による依頼 2015/03/05 16:47:10 閲覧 1286回
残り時間: 終了

お世話になっております。
御社のshishir様とメールのやり取りをさせて頂いておりましたが、
返信を頂く事ができなくなりました。

100枚からしか発注はできないと最初に言われていたのに
その後しばらくして、100枚は少ないから発注は受けれないと言われ、
300枚では発注できないか?とメールしましたが返信はありません。

ビジネスメールのやり取りで連絡が途絶えるという事に驚いています。
300枚での発注ができないのであれば私が送ったサンプルをEMSなどで返してください。
お願いします。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 16:57:13に投稿されました
Hello. I had been exchanging emails with Mr. Shishir in your company, but recently I have received no response from him.

At first, he had told me that the minimum lot for order is 100 pieces, but after a while he said he couldn't accept the order because 100 pieces was not enough, and I responded by asking if he could accept my order if I ordered 300 pieces, but I have got no response so far.

I am shocked that he suddenly stopped responding during a business email exchange. If 300 pieces cannot be accepted, I would like to have the samples I sent returned to me by EMS. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 16:59:40に投稿されました
We appreciate your business with us.
We have been exchanging an e-mail with Shirshir of your company,
but we cannot receive his reply.

As he said that the minimum number of the order was 100 at first.
After that, he said that he could not receive the order as 100 pieces are too few.
Then we asked him if we could order by 300 pieces by email, but we have not heard from him yet.

We are surprised that our communication regarding the business was stopped in the exchange of the e-mail.
If we cannot order the 300 pieces, could you return the sample that I sent by EMS?
We appreciate your cooperation.

クライアント

備考

インドの方へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。