[日本語から英語への翻訳依頼] 試作品を送ってくれてありがとう。商品を試しました。 生地は気持ちいいのですが、シワになりやすいため、防シワ加工が必要か検討しています。また連絡します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sophia24 さん nearlynative さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2015/06/18 20:34:23 閲覧 2181回
残り時間: 終了

試作品を送ってくれてありがとう。商品を試しました。
生地は気持ちいいのですが、シワになりやすいため、防シワ加工が必要か検討しています。また連絡します。

以前連絡した日本の佐藤です。Trade Login にアカウントを作りたいんですが方法を教えていただけますか。また卸売価格を教えていただけますか。最近は予定が立て込んでいますが、年内にNYに行きたいです。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 20:41:53に投稿されました
Thank you for sending me the prototype. I checked the product.
The cloth feels good but they get wrinkled easily, so I am considering whether anti wrinkle process is necessary. I will let you know when I decide.

I am Sato from Japan. I have contacted you before. I'd like to create an account in Trade Login, and I would appreciate it if you could show me the way. Also could you please tell me the trade price? My schedule is full lately, but I would like to visit New York within this year.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 20:40:12に投稿されました
Thank you for sending me the samples. I tried them on.
The fabric feels good, it tends to wrinkle easily, so I am considering of applying anti-wrinkle process. I will get back to you on this.

I am Sato from Japan and I have made contact with you before.
I would like to create an account at Trade Login, so can you tell me the way to do this? Can you also tell me about your wholesale prices. I am quite busy these days, but would like to take the time this year to visit NY again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。