[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 ご購入いただいてから一週間が経過しました。 今回のDENONは、自信を持っておすすめできる商品です。 是非、あなたにお届けしたいと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sophia24 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2015/03/09 09:28:27 閲覧 1011回
残り時間: 終了

こんにちは、
ご購入いただいてから一週間が経過しました。
今回のDENONは、自信を持っておすすめできる商品です。
是非、あなたにお届けしたいと思います。
今回どうしても、ご指定の場所への送付が希望でしょうか?
万が一、品物が届かなくてもEbay及びPAYPALへの
クレームは行わない約束をいただけますか?
お約束いただければ、お送りさせていただきたいと思います。
もし、ご同意いただけない場合。
今回残念ですがご返金をさせていただきます。
お返事いただければと思うます。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 09:37:49に投稿されました
Hello. It has been a week since you purchased the item. This DENON is a product that we can strongly recommend with confidence. I would really like to deliver this to you.
Do you really need it delivered to your designated address? Could you promise us that you will not post a complaint to either eBay or PayPal if the item does not arrive properly? If it is possible, I would like to send it to you. If this cannot be accepted, I'm afraid I will have to cancel and make a refund.
Thank you for your reply in advance.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 09:35:26に投稿されました
Good day!
1 week has passed since you purchased it.
I am sure that I can recommend this DENON with confidence.
I would love to deliver it to you.
Would you like it to be delivered to the designated address?
May I ask you to promise that you will not make a claim to eBay and
Paypal if you do not receive the item?
If you promise it, I am going to send it to you.
If you do not agree, I hate to say, but I will refund you in full amount.
I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。