ドイツ語に翻訳お願いいたします!下記の文章になりますこの製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用せず製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。この注文を継続しますか?それとも注文をキャンセルしますか?以下のメールアドレスにご連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内にご連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。よろしくお願いします。techinvestよろしくお願いいたします!
Das Produkt wurde in Japan hergestellt und deswegen braucht man ohne Ausnahme einen Transformator, um das in Ausland zu benutzen. Wenn man das Produkt ohne einen Transformator benutzt, kann es zum Schaden des Produkts und auch zum Brand führen.Leiten Sie Ihre Bestellung weiter, oder möchten Sie sie stonieren? Bitte kontaktieren Sie die folgende Mailadresse. Wenn wir innerhalb 2 Wochen keinen Kontakt von Ihnen bekommen, dann werden wir Ihnen den vollen Preis Ihrer Bestellung erstatten.Mit freundlichen Grüßen,techinvest
お問い合わせありがとうございます。荷物は明日の発送予定です。3から5日で到着する予定です。よろしくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren,Vielen Dank fuer Ihre Nachricht.Das Paket soll morgen verschickt werden.Der Versand soll 3 bis 5 Tage dauern.Mit freundlichen Grüßen
キャンセルの方法はアマゾンに確認しました。お客様自身で購入履歴から商品のキャンセルもしくは返品の依頼をしてください。この手続きをしてもらわないとキャンセル手続きができません。ご協力おねがいします。
Wir haben bei Amazon bestätigt, wie Sie Bestellungen stornieren können.Bitte richten Sie Ihre Anfrage zur Storierung der Bestellung, oder zur Warenrücksendung in Ihrer Bestellungsverwaltung an.Ohne diese Prozedur können wir Stornierungsverfahren nicht abschließen.Vielen Dank für Ihre Kooperation im Vorraus.
オーダーのキャンセルについてご連絡です。アマゾンに確認をしたところ、オーダーをキャンセルするにはお客様自身で下記の処理をしていただく必要がございます。アマゾンの注文履歴の画面から今回のオーダーの「キャンセルをする」をクリックしてください。その処理をしていただければ、あとはこちらでキャンセル処理できます。もし不明点、ありましたらアマゾンカスタマーサービスに問い合わせください。宜しくお願いします。
Wir melden uns bei Ihnen wegen Stornierungdie der Bestellung.Wir haben Amazon kontaktiert, und bestättigt, dass um die Bestellung zu stornieren Sie selbst die unten stehende Prozedur abzuschließen brauchen.Bitte wählen Sie "Bestellung stornieren" für die diesmalige Bestellung auf Ihrem Bestellungsverwaltung bei Amazon aus.Danach kann alles anderes für die Stronierung von uns aus abschließen.Wenn es Unklarheiten gibt, bitte melden Sie Amazons Kundenservice an.Vielen Dank im Vorraus,
この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1つしか発送しませんでした。そしてこの商品については更なる在庫はなく、新しく送ることもできません。そのため全額の半分である○€を返金させていただきます。お客様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。お詫びに「」を送ります。何かご意見ご要望などあればこのメールアドレスまでお願いいたします。出来る限り答えさせていただきます。
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Geschäft diesmal.Eine wichtige Mitteilung: Wir denken, dass Sie zwei gleiche Artikel bei uns gekauft haben, aber aus meinem Versehen habe ich nur einen davon geschickt. Und was die Artikel betrefft, haben wir keine andere auf Lager, wir können eine neue der Artikel nicht schicken.Deshalb möchten wir Ihnen eine Rückerstattung von ○€, die Hälfte der ganzen Summe geben .Wir entschuldigen uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten.Zur Entschuldigung möchten wir Ihnen 「」 schicken.Für jede Frage oder jeden Wunsch kontactieren Sie bitte diese eMail-Adresse.Wir werden unser Möglichstes tun.
1.こんにちは。こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか?又日本への送料はいくらになりますか?ご連絡お待ちしております。2.わかりました。ありがとうございます。検討し、購入します。
1. Guten Tag.Bitte erklären Sie mir den Unterschied zwischen diesen Artikeln. Sind die Artikelnummer anders?Und wie viel kostet der Versand nach Japan?Wir warten auf Ihre Nachrichten.2. Wir verstanden das. Vielen Dank für Ihre Kooperation.Nach Überprüfung wollen wir das kaufen.
申し訳ございません。「A」と「B」の商品が日本の税関で止められて、発送できなくなりました。この2つの商品分の返金と、迷惑料として5ユーロAmazonを通して返金致します。商品をお届けできなくて申し訳ありません。他の商品は発送手続き済です。私達のお店でお買い上げ頂きありがとうございました。
Sehr geehrte Damen und Herren,wir bedauern, dass wir Ihnen mitteilen, dass Artikel "A" und "B" wurden im japanischen Zollamt gestoppt, und dass deshalb wir sie leider nicht versenden können.Wir erstatten durch Amazon die Kosten dieser zwei Artikel und 5 EURO als Abfindung.Es tut uns leid, dass wir Ihnen diese Artikel nicht senden können.Für andere Artikel haben wir schon den Versandvorgang abgeschlossen.Vielen dank für Ihren Einkauf bei uns.Mit freundlichen Grüßen(送信者氏名)
メッセージありがとうございます。商品が配送中に破損した可能性があります。申し訳ございません。こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただきます。"メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL便で配送ください。こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。まずは商品をお戻しください。"
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ihre Ware könnte während der Lieferung beschädigt worden sein.Es tut uns sehr leid.Als unsere Entschuldigung erstatten wir Ihnen zirka 5EUR."Vielen Dank für Ihre Meldung.Senden Sie bitte Ihre Ware bei SAL für klein-Paket.Wir verpflichten uns dazu, die Kosten, inklusive der Rückversandkostenrück ,zu erstatten, falls Sie eine Probleme mit unserer Service gehabt haben, oder falls sie eine Beschädigung in der Ware gefunden haben.Bitte senden Sie zuerst uns Ihre Ware zurück."Mit freundlichen Grüßen
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらに届きましたら商品確認後返金させていただきます。お手数おかけしました。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。お客様にご迷惑をおかけしてすいません。メッセージありがとうございます。届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。届いてない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Meldung.Wir verstehen.Sobald Ihr Produkt in unserem Lager angekommen und geprüft worden sind, zahlen wir eine Rückerstattung.Wir bedenken uns für Ihre Kooperation.Vielen Dank für Ihre Meldung.Wir verstehen.Erneut senden wir Ihnen ein Produkt.Wir bedanken uns für Ihr Geduld.Vielen Dank für Ihre Meldung.Haben Sie ein falsches Produkt bekommen? Oder wurde kein Produkt noch zugestellt?Wenn Sie ein falshes Produkt bekommen haben, senden Sie bitte uns ein Foto davon,Wenn Sie noch kein Produkt bekommen haben, zahlen wir eine Rückerstattung.Mit freundlichen Grüßen
お問い合わせありがとうございます。商品は日本から発送されます。ご注文から発送まで1~2日かかります。日本郵便の国際航空郵便にて書留でお送りします。配達記録番号を発送時にお知らせします。日本からドイツまでの配達日数は、7-14日の予定です。ドイツ税関で偶発的に荷物確認が生じた場合、14日以上かかる場合があります。ご注文お待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Abfragung.Die Ware wird von Japan versendet werden. Es dauert 1- 2 Tage von der Bestellung zu der Versendung. Wir schicken die Ware durch den internationale Flughafen Mail der Japan Post. Wenn die Ware geschickt wird, werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen. Die Verlieferung von Japan zu Deutschland wird in 7-14 Tage Ihnen ankommen. Aber wenn es beim deutschen Zollamt eine zufällige Gepäcknachforschung gibt, kann die Verlieferung mehr als 14 Tage dauern.Wir erwarten Ihre Bestellung. Mit freundlichen Grüßen
メッセージありがとうございます。商品が一部破損していて申し訳ございません。お手数おかけしますが写真を送っていただけませんか?そのあとに一部返金もしくは返品で対応させていただきます。
Sehr geehrte Daman und Herren,viellen Dank für Ihre Meldung.Wir bedauern, dass ein Teil Ihrer Ware Beschädigung hat.Es tut uns leid, aber könnten wir Sie fragen, uns ein Photo zu senden, das die Beschängung zeigt?Danach werden wir entweder mit teilweise Rückerstattung oder mit Rücksendung Ihrer Ware.mit freundlichen Grüßen(送信者氏名)
メッセージありがとうございます。商品についてはこちらで確認させていただいたところ配送方法が追跡番号なしのSAL便で配送されていました。商品については郵便局の方に確認させていただいたところあと10日以内には届くそうです。お待たせしてしまいまことに申し訳ございません。
Sehr geehrte Damen und Herren,vielen Dank für Ihre Meldung.Wir haben die Lieferungprozess Ihrer Ware kontrolliert und bestättigt, dass wir Ihre Ware durch SAL-Lieferung ohne Nummerverfolgung versendet.Wir haben Postenbeamter nach der Lieferung gefragt. Nach ihrer Information wird die Ware in 10 Tage Ihnen ankommen.Entschludigung für die verspätete Lieferung.Mit freundlichen Grüßen,(送信者氏名)
こんにちは、商品が無事に届きました。今回も美しい品で喜んでいます。もし商品の大体の年代が分かれば教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren,Die Ware ist ohne Probleme hier angekommen.Wir freuen sich darauf, dass wir auch diesmal in einem schönen Zustand bekommen konnten.Könnten Sie uns davon informieren, wie alt die Ware ist.Vielen Dank im Voraus.Viele Grüße,(送信者氏名)
その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか?到着時にご不在だった可能性もあります。お客様が連絡することによって商品を受け取ることが可能になると思います。その時にこちらのトラッキングナンバーをお伝え下さい。受け取りの際に関税がかかる可能性があります。その時は領収書の画像をEメールで送ってください。Amazonから返金を致します。お手数ですがよろしくお願いします。お買い上げありがとうございました。
Die Ware war schon am 23. Juli in Deutschland angekommen. Haben Sie noch keine Meldung von der deutschen Zollkontrolle oder dem Lieferanten Lieferanten in Ihrer Nähe?Es kann sein, dass Sie nicht zu Hause waren, als diese Ware Ihr Hause erreichte.Wir denken, dass Sie Ihre Ware dadurch bekommen können, diese Zollkontrolle oder den Lieferanten oben zu kontaktieren.Alsdann informieren Sie bitte die Personen über unsere Tracknummer.Es kann sein, dass der Zoll bezahlt werden soll, in diesem Fall senden Sie bitte uns das Bild der Quittung. Wir geben die Rückerstattung durch Amazon machen.Entschuldigen Sie bitte die Störung.Vielen Dank für Ihre Bestellungen bei uns.
ご返信ありがとうございます。商品到着にお時間がかかってしまい大変申し訳ございません。お子様がご利用されるとのことであれば必ず納品させていただきます。商品は速達にて再配送いたします。間違いなく商品をお届けするため、ご登録いただいている発送先ご住所の確認をお願いいたします。名前:住所:配送手配が完了しましたら改めて追跡番号をご連絡いたします。以上よろしくお願いいたします。商品の通関手続きが終わりました。配達業者が商品を配送中です。下記WEBページで商品の配達状況をご確認ください。
VIelen Dank für Ihre Antwortung,Es tut uns sehr leid, dass die Lieferung so lange dauert.Nun wir wissen, dass Ihr Kind die Ware benutzen wird, bemühen wir uns entschieden, die Ware zu liefern. Wir verschiken die Ware als Eilsendung.Um die Lieferung versichern, bestätigen Sie bitte die Adresse, zu der diese Ware zu verschicken ist. Name :Adresse:Sobald wir bereiten die Lieferung vor, dann melden wir Ihnen die Nummer, mit der Sie die Situation der Lieferung sehen können.Vielen Dank im Voraus für Ihre Mitarbeit.Wir haben den Zollvorgang abgeschlossen.Momentan liefert der Lieferant die Ware.Bestätigen Sie bitte die Situation der Lieferung auf der folgenden Website.