[日本語からドイツ語への翻訳依頼] その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか? 到着時にご不在だった可能性もありま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/13 07:53:11 閲覧 1479回
残り時間: 終了

その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか?
到着時にご不在だった可能性もあります。
お客様が連絡することによって商品を受け取ることが可能になると思います。
その時にこちらのトラッキングナンバーをお伝え下さい。
受け取りの際に関税がかかる可能性があります。その時は領収書の画像をEメールで送ってください。
Amazonから返金を致します。
お手数ですがよろしくお願いします。
お買い上げありがとうございました。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 08:11:21に投稿されました
Die Ware ist bereits am 23. Juli in Deutschland angekommen. Haben Sie keine Nachricht vom deutschen Zoll oder einem Lieferanten in Ihrer Nähe erhalten?
Es besteht zudem die Möglichkeit, dass Sie nicht zu Hause waren als das Paket angekommen ist.
Wenn Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung setzten, wird er Ihnen das Paket bestimmt erneut zustellen.
Bitte teilen Sie uns die Sendungsverfolgungsnummer mit.
Es kann sein, dass Sie Steuern beim Empfang bezahlen müssen. In diesem Fall senden Sie uns bitte eine Kopie der Rechnung per E-Mail.
Wir werden Ihnen das Geld über Amazon zurückerstatten.
Wir danken Ihnen für Ihre Mühe.
Haben Sie außerdem vielen Dank dafür, dass Sie bei uns eingekauft haben.
sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 11:38:52に投稿されました
Die Ware war schon am 23. Juli in Deutschland angekommen.
Haben Sie noch keine Meldung von der deutschen Zollkontrolle oder dem Lieferanten Lieferanten in Ihrer Nähe?
Es kann sein, dass Sie nicht zu Hause waren, als diese Ware Ihr Hause erreichte.
Wir denken, dass Sie Ihre Ware dadurch bekommen können, diese Zollkontrolle oder den Lieferanten oben zu kontaktieren.
Alsdann informieren Sie bitte die Personen über unsere Tracknummer.
Es kann sein, dass der Zoll bezahlt werden soll, in diesem Fall senden Sie bitte uns das Bild der Quittung.
Wir geben die Rückerstattung durch Amazon machen.
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Vielen Dank für Ihre Bestellungen bei uns.

クライアント

備考

買い物いただいた商品が届きませんでした。なるべく丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。