[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 1.こんにちは。 こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか? 又日本への送料はいくらになりますか? ご連絡お待ちしております。 2...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん sliamatem さん modesty555 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

exezbによる依頼 2014/10/18 18:47:39 閲覧 2061回
残り時間: 終了

1.こんにちは。
こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか?


又日本への送料はいくらになりますか?

ご連絡お待ちしております。

2.わかりました。ありがとうございます。
検討し、購入します。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 18:56:00に投稿されました
Guten Tag.

Bitte erklären Sie mir den Unterschied zwischen diesen Artikeln. Ist die Artikelnummer unterschiedlich?

Und wieviel kostet der Versand nach Japan?

Ich warte auf Ihre Antwort.

2. Ich habe verstanden. Vielen Dank.
Ich werde noch ein wenig überlegen und dann einkaufen.
sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 19:18:22に投稿されました
1. Guten Tag.
Bitte erklären Sie mir den Unterschied zwischen diesen Artikeln. Sind die Artikelnummer anders?


Und wie viel kostet der Versand nach Japan?

Wir warten auf Ihre Nachrichten.

2. Wir verstanden das. Vielen Dank für Ihre Kooperation.
Nach Überprüfung wollen wir das kaufen.
modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 19:06:49に投稿されました
1. Hallo
Bitte sagen Sie mir den Unterschied zwischen diesen Produkten.
Ist der Artikel-Nummer anders?

Wie viel ist die Fracht nach Japan?

Wir freuen uns auf Ihre Antwort,

2. Ich verstehe. Danke.
Wir werden untersuchen, so dass wir eine Bestellung aufgeben.
[削除済みユーザ]
評価 46
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 18:55:30に投稿されました
1. Hallo.
Bitte sagen Sie mir den Unterschied des Produkts. Ist die Anzahl der Produkt anders?

Auch, wie viel ist für Japan die Versandkosten?

Ich freue mich von Ihnen zu hören.

2. Ich verstehe. Danke.
Ich werde überprüfen und zu kaufen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。