こんにちは。【依頼事項】1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。2.この商品はその後、日本へ発送されます。 しっかりと梱包をお願い致します。3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Bonjour.【Une matière de la demande】1.Veuillez envoyer l'article à l'adresse de mon ami en France.2.Cet article sera envoyé au Japon ensuite.Assurez-vous d’emballer bien fermement, s'il vous plaît.3. Écrivez une marque grande "TK" sur une boîte de l'emballage.4. Après l'expédition, faites-le moi savoir le numéro de la note de la livraison, s'il vous plaît.Je suis désoré de vous faire occuper des choses mentionnées au-dessus; j'apprécie votre faveur à l'avance.
・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)などなど、「何でも屋」です
・Consulteur (des ventes du parraineur, la gestion des clubs sportif, les entreprises des étudiants, web, SNS)・Confiance (des renforcements des équipes sportif, confiance en affaire instructive pour des renforcements)・Recherche de marché (dans les pays étrangers, Shangaï ・Mongolie ・Myanmar ・les États-Unis , partout au Japon, pour les jeunes des âges de 18 à 22.) ・Promotion (20,000 personnes en réalité objective , 200,000 personnes en réalité virtuelle)・Dépêche des personnes talentueuses (plus de 100 personnes disponibles, des stylistes, des instructeurs, des travailleurs temporelles, et d’autres) ・Affaire d’introduction (des salons des cheveux, des employés étrangers, des nouveaux personnels des affaires, des étudiants pour des travaux temporelles, des bureaux du divertissement, et d’autres)Et d’autres affaires, je peux m’appliquer «aux tous les métiers».
【学歴】長野県 松本市立寿小学校↓ 長野県 松本市立筑摩野中学校↓ 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 清水商業サッカー部 ↓ 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科
【Curriculum scolaire】L’école primaire Kotobuki, municipale de Matsumoto, Préfecture de NaganoLe lycée 1er cycle Tsukumano, municipale de Matsumoto, Préfecture de NaganoL’ école secondaire de commerce Shimizu i.e.Shimizu-Shogyo, municipale de Shimizu, Préfecture de Shimizu, le Club du football de Shimizu-ShogyoSenshu University, faculté de commerce, la section de l’étude des marchés, Tokyo
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
・La planification des activités et de l'administration (par exemple: dans le chantier de construction, les fêtes des barbecue du championnat de la préparation du mochi à base de riz gluant, les fêtes des vaisseaux de croisière, les fêtes énormes des compagnies, les sociétés de l'association croix-industrielle, les événement des étudiants, et d'autres)・La planification des championnats et de l'administration (par exemple: des festivals des enfants, des parties du futsal, les camp conjoints d'entraînement, et d'autres)・Les étalages mobiles des aliments (par exemple: l’empanada, Le taiyaki-gâteau japonais en forme de poisson, et d'autres)・La production de film (présentation des films au théâtre, la vente et le loyer à TSUTAYA, Geo, et Amazone)・L’administration de gymnase sportif (à Tokyo et aux autres districts, les catégories variées des enfantes des écoles maternelles et aux adultes)・La production/vente des habillés (des serviettes, des survêtements pour le sport composé d'un pantalon et d'un sweatshirt, des chemises du polo, des chaussettes、et d’autres)
プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。 外国の方大歓迎です。 一期一会、新しい出会いを大切に、仲間をはじめ、自分を取り巻く全ての、"人とのつながり"を特に大切にしていきたいです。 "今この前瞬間" 、少しでも多くの事を学んでいこうと思います。ということで、どうかこんな "今井 優輔" を宜しくお願いします。
N'hésitez pas à m'envoyer un message malgré qu'il peut être privé ou d'entreprise. J'accueille des personnes de pays étrangers. Rencontre est le premier et le dernier, une nouvelle rencontre est reliée avec soin et veut évaluer en particulier, et je voudrais avoir "une bonne relation non seulement avec mes amis, mais également tout le monde autour de moi". Je veux étudier des choses autant que possible,”à l'heure actuelle en ce moment”.Comme au sujet de .....,Souvenez-vous de "Yusuke Imai", s'il vous plaît.
お返事ありがとうございます。私は3セット購入するかどうか検討中です。商品代金と送料の明細を知らせていただけますか?私がすでに支払った110.5ユーロも含めての商品代金と送料の総額(3セット分)を知らせて欲しいです。また、もし3セット購入する場合、追加で支払う金額も知らせて欲しいです。それから、この商品はすべてブロンズですか?もし分かれば、商品の大体の年代と、一番大きい商品のサイズを教えてください。どうぞよろしくお願いします。
Merci pour votre réponse. Je considère si j'achète trois ensembles. Voulez-vous me dire le détail du prix des articles et les frais de livraison? Je voudrais que vous me disiez la somme totale (pour trois ensembles) des prix des articles et les frais de livraison, y compris 110,5 euros que j'ai déjà payé.De plus, je voudrais savoir les frais supplémentaires nécessaires lorsque j'achète trois ensembles, s'il vous plaît. Est-ce que ces articles sont faites de bronze? Pouvez-vous me dire l'année approximative de la production si vous le savez peut-être, et la taille du plus grand articles.J'apprécierais votre faveur..
問い合わせ(画像添付しています)こんにちは。画像の商品が製造された年代を知りたいのですが、教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Enquête (l’image attachéé ci-joint)BonjourVoulez- vous m'informer avec l'année de production de l'article, l'image de qui ci joint?J'apprécierais votre faveur.
こんにちは!こちらの商品は日本まで送っていただけますか?その場合送料はいくらですか?支払いでPAYPALは使えますか?ご連絡お待ちしていおります。
Bonjour!Voulez-vous envoyer cet article au Japon? Quelle est des frais d'expédition ci-dessus? Est-ce que je peux payer par PAYPAL?Je me réjouis de votre prompte réponse.
あなたの素晴らしいティーセットを私に売っていただけませんか?私は日本に住んでいます。もしもあなたがこのティーセットを日本に送ってくださるのであれば、私はあなたに1000EURお支払いします。勿論日本への送料、梱包代は別にお支払いします。どうか良いお返事を待っています。
Voulez-vous me vendre votre merveilleux tasses à thé avec une théière?J'habite au Japon. Si vous livrez les articles au Japon, je vais vous payer 1000euros.De plus, bien sûr, je vous paie les frais de livraison au Japon et les frais d'emballage.J'attends de votre aimable réponse.
私は、15年にわたるオンラインビジネスの経験があります。米国Amazonでの販売を2011年の6月に開始。店舗名と取引実績は以下となります。また、eBayにおいてもTRSでSilverランクのセラーです。私は卸売業者でもあり、日本国内における様々なメーカーとの取引が可能です。また、私は日本国内に大規模な配送センターも保有しています。1日の売上から予測しますと、月間の予想売上は5万ドルとなります。私が商品を調達できなかった確率は1%以下となります。
J'ai expérience dans le commerce en ligne pour 15 années.J’ai commencé la vente en Amazone US en juin, 2011.Le nom du magasin et les résultats de l'affaire sont affichés comme suit.De plus, je suis classé comme le vendeur du rang de Silver en TRS dans l’eBay.Je suis également un revendeur grossiste, donc je peux faire des affaires avec plusieurs fabricants au Japon. De plus, je tiens le centre logistique de livraison à grande échelle au Japon. Les ventes attendues mensuelles devient 50,000 dollars lorsque je le prédis de ventes par jourLa probabilité que je ne pourrais de fournir des articles est moins que 1%.
2万点以上の在庫を保有していますが発送には数日が必要です。私は実店舗を保有していませんが、日本においては天文関係のウェブショップを運営しています。私が保有する店舗のURLは以下となります。いすれも申し分の無い評価をいただいています。わたくしは商品を発送する際には、全ての商品について追跡番号を付けています。また、全バイヤーに対して追跡番号をメールでも通知しています。私はこのビジネスで生活をしていまして、従業員を雇っています。どうぞよろしくお願いいたします。
J'ai un stock de plus de 20 000 articles, cependant, il a besoin de plusieurs jours pour la livraison.Je ne tiens pas de magasin vrai, mais je suis à la tête d'une boutique en ligne de produits astronomique au Japon.URL de ma boutique en ligne est comme suit.J'obtiens toujours la meilleure évaluation à chaque transaction. Lorsque j'envoie un article, j'acquiers un nombre de suivi pour chaque article.De plus, je vous notifie en email même d'un nombre de suivi pour tous les articles.J'habite sur cette affaire et emploie le personnel.J'apprécierais votre faveur..
私は、翻訳者を利用してあなたの質問を理解できました。商品の到着が遅れており、申し訳御座いません。私はトラッキングをチェックしました。現在、商品はフランスに到着しておりますので、もうすぐあなたの所に到着すると思います。郵便の事情で少し遅れる場合もあると思いますが、私は、EMSで発送しておりますので、一番早い発送方法です。安心してください。私はあなたを満足させるために最善をつくすことを約束します。もし何かあれば連絡してください。
Je pourrais comprendre votre question en utilisant un traducteur.Je suis très désolé pour le retard de l'arrivée de l’article.J'ai confirmé la poursuite du colis.L'article est déjà arrivé en France, donc il vous parviendra très bientôt.L'arrivée du colis peut être retardée en raison de conditions postales, je l'ai envoyée par EMS, le moyen le plus rapide de l'envoi. Veuillez ne pas vous inquiéter.Je promets de faire de mon mieux pour vous satisfaire.Veuillez me contacter quand vous en avez besoin.
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。ところで、発送についてお願いがあります。壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Ce temps je suis très heureux d'être capable de faire une offre pour l’article merveilleux.À propos, il y a une demande au sujet de livraison.L’article est facile d'être cassé, donc je vous aimerais pour rembourrer une boîte avec beaucoup de matériau de rembourrage. Ensuite, clôturez le l'article de journaux froissés afin que l'article ne se déplace pas dans la boîte, s'il vous plaît.Veuillez le livrer avec assurance. Veuillez écrire le montant du prix et les frais de livraison dans l'espace.Veuillez m'informer lorsque les frais supplémentaires pour la livraison est nécessaire. J'apprécierais votre faveur..
こんにちは。昨日、商品が届いたのですが、ガラスが割れていました。画像を添付しましたのでご確認ください。商品代金は日本の郵便局が補償してくれることになりました。しかし、送料は補償されません。私は送料を返金して欲しいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Hier, l’article est arrivé chez moi, mais le verre a été cassé. Parce que j'ai attaché une image, veuillez le confirmer. C'est sûr que le bureau de poste japonais compensera le prix de l'article. Toutefois, ils ne me rembourse pas l'affranchissement. Je veux que vous me remboursez l'affranchissement.J'attends votre réponse. J'apprécierais votre faveur.
はじめまして。知人の紹介で御社のウェブサイトを拝見しました。御社の商品に大変興味があります。サンプルをお送りいただけないでしょうか?また、無地を5個1組で10万セット注文した場合の見積りを教えてください。次回以降のお問合せは英語でもよろしいでしょうか?今回は通訳の方に有償で翻訳していただきましたが、フランス語は分からないので、英語でやり取りできると助かります。
Bonjours, C'est le premier contact avec vous de ma part.J’ai vu le site web de votre compagnie par l'introduction de la connaissance.Je m'intéresse beaucoup à l'article de votre compagnie.Est-ce que vous enverriez un échantillon?De plus, s'il vous plaît enseignez une évaluation lorsque je les range 100,000 ensembles en pair de cinq, non-impression.Puis-je entrer en contact avec vous en anglais après la prochaine fois?J’ai fait le traduire vers un interpréteur pour paiement ce temps, mais il sera utile pour moi si nous pouvons communiquer en anglais parce que je ne comprends pas français.
またフランスの製造者の住所と名前、TEL、フランスの製造所の住所と名前、TELも教えて下さい。 本当に困っていますので宜しくお願いします。〒518-0002三重県伊賀市千歳(せんざい)253-1ふくお まさのりe-mail : ryouma528@gmail.comFAX : +81 595 51 5890
De plus, veuillez enseigner-moi l'adresse du fabricant français et un nom, TEL, l'adresse de l'usine française et un nom, et le TEL. Je suis troublé vraiment, et j’attends avec intérêt de votre information, merci.Masanori Hukuo253-1 Senzai, Iga-she, Mie, Japon 518-0002e-mail: ryouma528@gmail .comTÉLÉCOPIE: + 81 595 51 5890
しかし日本の代理店では証明文は発行してもらえず、税関の話でもフランスの製造元の証明文が必要との話でした。書式はそちらの自由で構いませんが、証明文という事ですので会社の印鑑を押してもらう必要があります。もしこの文を送って頂くのに料金が発生するなら喜んでお支払いします。これが証明できれば私はこれからも沢山のLe Creusetを買うことが出来ます。発送方法はe-mail、FAX、郵送どれでも構いません。
Mais l'agent au Japon ne peut pas émettre un certificat, et le bureau de douane a dit que le certifica délivrée par la fabrication français est nécessaire.Vous pouvez utiliser votre formulaire de certificat, cependant le certificat doit être timbré de la société pource que le timbre est inévitable pour le certificat.Je suis prêt à payer pour la livraison du certificat si nécessaire.Une fois que ceci est certifié, je peux acheter un grand nombre de le creuset de vous.Vous pouvez l'envoyer par e-mail, Fax, ou courrier.
日本の税関の話では1.Le Creuset Cast Iron Casseroleのシリーズはサイズや外観の色の違いに関わらず、食品が直接接する内側の部分が同じ素材である事。2.このシリーズは全て同じ工場で作られている事。以上の2点を証明できる書面があれば私は申告をスムーズに進める事が出来ます、と言っていました。日本のLe Creusetの代理店の話ではどちらも同じという説明でした。間違いありませんか?
Le bureau de douane a dit comme suivante,1. La série de Le Creuset Cast Iron Casserole devrait être composé des mêmes matériaux intérieur qui contacter directement les aliments malgré la différence de taille ou de couleur.2. Tous les produits de cette série devrait être fabriqué dans la même usine.Le bureau de douane a dit que mon rapport sera complète sans heurts, lorsque vous pouvez vous préparer pour le certificat pour les deux ci-dessus.L'agence japonais de Le Creuset m'a expliqué que les deux sont la même, est-ce que c’est vrai ?
初めまして。ふくおまさのり、といいます。日本からです。私はAmazon.co.ukより沢山のLe Creuset Cast Iron Casseroleのシリーズを頻繁に買っています。今回私は日本の税関に申告する必要があります。そこで証明文を頂きたいと思いメールさせてもらいました。
Bonjours, Je suis Masanori Fukuo du Japon.Je souvent achete beaucoup de produits d’une série de Le Creuset Cast Iron Casserole par Amazon.co. uk.Cette fois, j'ai besoin de faire un compte rendu de mon achat au bureau de douane japonaise.Donc je vous envoie un mail afin d'obtenir le certiticate.
こんにちは、商品は無事に届きました。雰囲気の良いアンティークで、大変気に入っています。また、新しい商品の画像を送ってくださってありがとうございます。迷いましたが、予算が少ないので今回はあきらめます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。ありがとうございました。
Bonjour,L'article est arrivé en toute sécurité.L’antiquité a une bonne atmosphère et je l'aime beaucoup.De plus, merci pour m’envoyer les images d'un nouvel article.J'étais à une perte, mais je vais le donner cette fois parce qu'il y a peu de budgets. J'apprécierais votre faveur pour notre occasion suivante.Merci beaucoup.