Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は、15年にわたるオンラインビジネスの経験があります。 米国Amazonでの販売を2011年の6月に開始。 店舗名と取引実績は以下となります。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字

rockeyによる依頼 2012/05/01 10:33:36 閲覧 3085回
残り時間: 終了

私は、15年にわたるオンラインビジネスの経験があります。

米国Amazonでの販売を2011年の6月に開始。
店舗名と取引実績は以下となります。
また、eBayにおいてもTRSでSilverランクのセラーです。
私は卸売業者でもあり、日本国内における様々なメーカーとの取引が可能です。
また、私は日本国内に大規模な配送センターも保有しています。

1日の売上から予測しますと、月間の予想売上は5万ドルとなります。
私が商品を調達できなかった確率は1%以下となります。

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/05/01 13:07:43に投稿されました
J'ai expérience dans le commerce en ligne pour 15 années.

J’ai commencé la vente en Amazone US en juin, 2011.
Le nom du magasin et les résultats de l'affaire sont affichés comme suit.
De plus, je suis classé comme le vendeur du rang de Silver en TRS dans l’eBay.
Je suis également un revendeur grossiste, donc je peux faire des affaires avec plusieurs fabricants au Japon. De plus, je tiens le centre logistique de livraison à grande échelle au Japon.

Les ventes attendues mensuelles devient 50,000 dollars lorsque je le prédis de ventes par jour
La probabilité que je ne pourrais de fournir des articles est moins que 1%.
sieva
sieva- 12年以上前
<4行目> en TRS dans l’eBay は en TRS (transaction) dans l’eBay も可能です。
<6行目> le centre logistique de livraison は le centre de livraison としてもOKです。

2万点以上の在庫を保有していますが発送には数日が必要です。

私は実店舗を保有していませんが、日本においては天文関係のウェブショップを運営しています。

私が保有する店舗のURLは以下となります。
いすれも申し分の無い評価をいただいています。

わたくしは商品を発送する際には、全ての商品について追跡番号を付けています。
また、全バイヤーに対して追跡番号をメールでも通知しています。

私はこのビジネスで生活をしていまして、従業員を雇っています。
どうぞよろしくお願いいたします。

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/05/01 13:36:31に投稿されました
J'ai un stock de plus de 20 000 articles, cependant, il a besoin de plusieurs jours pour la livraison.

Je ne tiens pas de magasin vrai, mais je suis à la tête d'une boutique en ligne de produits astronomique au Japon.

URL de ma boutique en ligne est comme suit.
J'obtiens toujours la meilleure évaluation à chaque transaction.

Lorsque j'envoie un article, j'acquiers un nombre de suivi pour chaque article.
De plus, je vous notifie en email même d'un nombre de suivi pour tous les articles.

J'habite sur cette affaire et emploie le personnel.
J'apprécierais votre faveur..

sieva
sieva- 12年以上前
<下3,4行目2か所、numéro に差し換えよろしく> un nombre de suivi → un numéro de suivi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。