Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] あなたの素晴らしいティーセットを私に売っていただけませんか?私は日本に住んでいます。もしもあなたがこのティーセットを日本に送ってくださるのであれば、私はあ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は zukki_ さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/09 10:12:07 閲覧 3151回
残り時間: 終了

あなたの素晴らしいティーセットを私に売っていただけませんか?私は日本に住んでいます。もしもあなたがこのティーセットを日本に送ってくださるのであれば、私はあなたに1000EURお支払いします。勿論日本への送料、梱包代は別にお支払いします。どうか良いお返事を待っています。

zukki_
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/05/09 16:25:46に投稿されました
Est-ce que je pourrais avoir votre service à thé magnifique? J'habite au Japon. Et, si vous me l'envoyez au Japon, je paierai 1.000 euros pour cela. A par ça, je paierai les frais de port et d'emballage, bien sûr. J'attends votre réponse. Merci.
sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/05/09 17:27:43に投稿されました
Voulez-vous me vendre votre merveilleux tasses à thé avec une théière?
J'habite au Japon. Si vous livrez les articles au Japon, je vais vous payer 1000euros.
De plus, bien sûr, je vous paie les frais de livraison au Japon et les frais d'emballage.
J'attends de votre aimable réponse.
sieva
sieva- 12年以上前
<原文にそって表現を差換え> 1行目 「votre merveilleux tasses à thé avec une théière」 を 「votre merveilleux ensemble de thé」 及び 2行目「les articles」を 「l’ensemble de thé」に。

全文表示すると次のようになります。もちろん、初めの仏語文でも大丈夫です。 
Voulez-vous me vendre votre merveilleux ensemble de thé? 
J'habite au Japon. Si vous livrez l’ensemble de thé au Japon, je vais vous payer 1,000 euros.
De plus, bien sûr, je vous paie les frais de livraison au Japon et les frais d'emballage.
J'attends de votre aimable réponse.



クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。