[日本語からフランス語への翻訳依頼] ・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS) ・受託 (チーム強化・指導業務受託事業) ・マーケティングリサーチ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/27 12:49:12 閲覧 2816回
残り時間: 終了

・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)
・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)
・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)
・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)
・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)
・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)

などなど、「何でも屋」です

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/05/27 22:45:33に投稿されました
・Consulteur (des ventes du parraineur, la gestion des clubs sportif, les entreprises des étudiants, web, SNS)
・Confiance (des renforcements des équipes sportif, confiance en affaire instructive pour des renforcements)
・Recherche de marché (dans les pays étrangers, Shangaï ・Mongolie ・Myanmar ・les États-Unis , partout au Japon, pour les jeunes des âges de 18 à 22.)
・Promotion (20,000 personnes en réalité objective , 200,000 personnes en réalité virtuelle)
・Dépêche des personnes talentueuses (plus de 100 personnes disponibles, des stylistes, des instructeurs, des travailleurs temporelles, et d’autres)
・Affaire d’introduction (des salons des cheveux, des employés étrangers, des nouveaux personnels des affaires, des étudiants pour des travaux temporelles, des bureaux du divertissement, et d’autres)

Et d’autres affaires, je peux m’appliquer «aux tous les métiers».
sieva
sieva- 12年弱前
<少し手直ししました。全文表示は次のとおりです>
・Consulteur (des ventes du parraineur, des gestions des clubs sportif, les entreprises des étudiants, web, SNS)
・Confiance (confiance en affaire d'instruction et de renforcement des équipes sportif)
Recherche de marché (dans les pays étrangers, Shangaï ・Mongolie ・Myanmar ・les États-Unis, partout au Japon, pour les jeunes des âges de 18 à 22.)
・Promotion (20,000 personnes en réalité objective , 200,000 personnes en réalité virtuelle)
・Dépêche des personnes talentueuses (plus de 100 personnes disponibles, des stylistes, des instructeurs, des travailleurs temporelles, et d’autres)
・Affaire d’introduction (des salons de beauté, des employés étrangers, des personnels pour des nouvelles entreprises, des étudiants pour des travaux temporelles, des bureaux du divertissement, et d’autres)

Et d’autres affaires, je suis capable de faire «tous les métiers».

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。