bonjour je poste le colis pour l allemagne et je vous remboursse la difference cldt angelo
こんにちは 荷物をドイツに発送しました、そして私はあなたに差額を返金します。よろしく アンジェロ
こんにちは。【依頼事項】1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。2.この商品はその後、日本へ発送されます。 しっかりと梱包をお願い致します。3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Bonjour.【Une matière de la demande】1.Veuillez envoyer l'article à l'adresse de mon ami en France.2.Cet article sera envoyé au Japon ensuite.Assurez-vous d’emballer bien fermement, s'il vous plaît.3. Écrivez une marque grande "TK" sur une boîte de l'emballage.4. Après l'expédition, faites-le moi savoir le numéro de la note de la livraison, s'il vous plaît.Je suis désoré de vous faire occuper des choses mentionnées au-dessus; j'apprécie votre faveur à l'avance.
・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)などなど、「何でも屋」です
・Consulteur (des ventes du parraineur, la gestion des clubs sportif, les entreprises des étudiants, web, SNS)・Confiance (des renforcements des équipes sportif, confiance en affaire instructive pour des renforcements)・Recherche de marché (dans les pays étrangers, Shangaï ・Mongolie ・Myanmar ・les États-Unis , partout au Japon, pour les jeunes des âges de 18 à 22.) ・Promotion (20,000 personnes en réalité objective , 200,000 personnes en réalité virtuelle)・Dépêche des personnes talentueuses (plus de 100 personnes disponibles, des stylistes, des instructeurs, des travailleurs temporelles, et d’autres) ・Affaire d’introduction (des salons des cheveux, des employés étrangers, des nouveaux personnels des affaires, des étudiants pour des travaux temporelles, des bureaux du divertissement, et d’autres)Et d’autres affaires, je peux m’appliquer «aux tous les métiers».
【学歴】長野県 松本市立寿小学校↓ 長野県 松本市立筑摩野中学校↓ 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 清水商業サッカー部 ↓ 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科
【Curriculum scolaire】L’école primaire Kotobuki, municipale de Matsumoto, Préfecture de NaganoLe lycée 1er cycle Tsukumano, municipale de Matsumoto, Préfecture de NaganoL’ école secondaire de commerce Shimizu i.e.Shimizu-Shogyo, municipale de Shimizu, Préfecture de Shimizu, le Club du football de Shimizu-ShogyoSenshu University, faculté de commerce, la section de l’étude des marchés, Tokyo
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
・La planification des activités et de l'administration (par exemple: dans le chantier de construction, les fêtes des barbecue du championnat de la préparation du mochi à base de riz gluant, les fêtes des vaisseaux de croisière, les fêtes énormes des compagnies, les sociétés de l'association croix-industrielle, les événement des étudiants, et d'autres)・La planification des championnats et de l'administration (par exemple: des festivals des enfants, des parties du futsal, les camp conjoints d'entraînement, et d'autres)・Les étalages mobiles des aliments (par exemple: l’empanada, Le taiyaki-gâteau japonais en forme de poisson, et d'autres)・La production de film (présentation des films au théâtre, la vente et le loyer à TSUTAYA, Geo, et Amazone)・L’administration de gymnase sportif (à Tokyo et aux autres districts, les catégories variées des enfantes des écoles maternelles et aux adultes)・La production/vente des habillés (des serviettes, des survêtements pour le sport composé d'un pantalon et d'un sweatshirt, des chemises du polo, des chaussettes、et d’autres)
プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。 外国の方大歓迎です。 一期一会、新しい出会いを大切に、仲間をはじめ、自分を取り巻く全ての、"人とのつながり"を特に大切にしていきたいです。 "今この前瞬間" 、少しでも多くの事を学んでいこうと思います。ということで、どうかこんな "今井 優輔" を宜しくお願いします。
N'hésitez pas à m'envoyer un message malgré qu'il peut être privé ou d'entreprise. J'accueille des personnes de pays étrangers. Rencontre est le premier et le dernier, une nouvelle rencontre est reliée avec soin et veut évaluer en particulier, et je voudrais avoir "une bonne relation non seulement avec mes amis, mais également tout le monde autour de moi". Je veux étudier des choses autant que possible,”à l'heure actuelle en ce moment”.Comme au sujet de .....,Souvenez-vous de "Yusuke Imai", s'il vous plaît.
⑥「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化と、その擬似体験が焦点でした。"彼は、完全に断絶された未来から来たかのように、何も知らない。映像も何も見ていない。- 2011年に起きた、一連の出来事(日本における大きな災害)の情報が全くない人物を日本へ招き、情報を与えない状態で実際に災いを受けてしまった土地(福島、宮城)へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼した。この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。"
⑥Visualization of the disconnected future (interrupted context) and the pseudo-experience hereof were focused."He knows nothing as if he came from the future disconnected completely. He has not watched any images as well. We have invited to Japan the person without information on a series of 2011 occurrences (serious disaster in Japan), and we traveled to the actually ruined land (Fukushima, Miyagi) together with him to whom we did not provide any information, and requested him to record the scenery and to write the fantasy tale for what had happened there. This work consists of his photographs and the text described by him. “
⑤-「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化・その体験と、更なる外部との遭遇を焦点とし、 "一連のディザースターの情報が全くない人物を招き、実際に福島、宮城と被災地へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼する"というプロセスを辿っている。⑥メディアの断絶、孤立化を批評的に表現しています。(※映像、画像なども見ていないー該当する人物を探すのは困難で、バックパッカーを頼りに探してもらい、カンボジアでようやく発見した)⑦
⑤Visualization of the ”disconnected future (with context interrupted) " and its pseudo-experience, and the encounters with the external existence were focused, the process we worked out was as follows: "we have invited the person without any information of a series of 2011 disasters, and traveled together with him actually to the ruined land of Fukushima and Miyagi, and requested him to record the scenery and to write the fantasy tale for what had happened there."⑥ Rupture and isolation of media are expressed critically.(※It was difficult to look for the appropriate person who had not watched any photos nor images,We placed reliance on a backpacker to look for such a person, who had been found eventually in Cambodia.)⑦
お返事ありがとうございます。私は3セット購入するかどうか検討中です。商品代金と送料の明細を知らせていただけますか?私がすでに支払った110.5ユーロも含めての商品代金と送料の総額(3セット分)を知らせて欲しいです。また、もし3セット購入する場合、追加で支払う金額も知らせて欲しいです。それから、この商品はすべてブロンズですか?もし分かれば、商品の大体の年代と、一番大きい商品のサイズを教えてください。どうぞよろしくお願いします。
Merci pour votre réponse. Je considère si j'achète trois ensembles. Voulez-vous me dire le détail du prix des articles et les frais de livraison? Je voudrais que vous me disiez la somme totale (pour trois ensembles) des prix des articles et les frais de livraison, y compris 110,5 euros que j'ai déjà payé.De plus, je voudrais savoir les frais supplémentaires nécessaires lorsque j'achète trois ensembles, s'il vous plaît. Est-ce que ces articles sont faites de bronze? Pouvez-vous me dire l'année approximative de la production si vous le savez peut-être, et la taille du plus grand articles.J'apprécierais votre faveur..
Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :Le Colissimo est à 45 euros.La Lettre est a 18 euros.Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).Cordialement,
あなたが完全版オリーブとトムまたはトウチを一荷として注文すれば。そして国際郵便物での発送を選ぶなら、梱包に入れるように荷物を包む仕切りを外します。そうするとそれぞれの荷物は、例えばフルメタル・アルケミストと同じように別個になります。私たちの見るところ、厚みが尊重されており、あなたにはそれを信頼していただけます。ハルカ・タイプ4箱から5箱につき、コリッシモは45ユーロになります。国際郵便物は18ユーロです。私たちに選択肢がなければ、私たちはコリッシモの方を選びます。あなたが発注したら、あなたのご購入確認後、支払い(商品と発送)合計額の請求書をお送りします。よろしく。
Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de remise sur les frais de port pour plusieurs achats.Nous avons 2 types d'expéditions,Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...
海外発送の商品については、複数ご購入において輸送コストの割引が楽しめます。発送方法は二通りあります。第一はコリッシモで、速く、追跡可能で確実ですが、料金がやや高くなります。この方法はじつは重量制限もサイズ制限もありません。第二 は、国際郵便で、追跡なし、やや遅いですがお安くなります。この方法なら、例えばハルカと同サイズで最大5荷まで送れます。ランマ・コレクター、キャプテン翼・コレクター、トウチ・コレクター等の小荷物は除きます・・・
問い合わせ(画像添付しています)こんにちは。画像の商品が製造された年代を知りたいのですが、教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Enquête (l’image attachéé ci-joint)BonjourVoulez- vous m'informer avec l'année de production de l'article, l'image de qui ci joint?J'apprécierais votre faveur.
提案を受け入れてくれてありがとうございます。電気機器の写真は参考写真ですので、同じ形のものでなくても大丈夫です。よりその機器がわかりやすいようにデザインしてください。あなたの作品を楽しみにしています。--モックアップの作成ありがとうございます。たくさんの方に提案いただき、申し訳ありませんが、他の方へお願いすることとしました。また今度お願い出来ればと思います。
Thank you very much for your accepting our proposal. The photograph of electric apparatus is for your reference, so you need not to work out the same type.Please make an easy-to-understand design.I am looking forward to your work. --Thank you for your creating the mock-up.We got a lot of proposals, and I feel sorry to say that we have decided to ask other applicant for the job this time.We hope you would have opportunity next time.
こんにちは!こちらの商品は日本まで送っていただけますか?その場合送料はいくらですか?支払いでPAYPALは使えますか?ご連絡お待ちしていおります。
Bonjour!Voulez-vous envoyer cet article au Japon? Quelle est des frais d'expédition ci-dessus? Est-ce que je peux payer par PAYPAL?Je me réjouis de votre prompte réponse.
あなたの素晴らしいティーセットを私に売っていただけませんか?私は日本に住んでいます。もしもあなたがこのティーセットを日本に送ってくださるのであれば、私はあなたに1000EURお支払いします。勿論日本への送料、梱包代は別にお支払いします。どうか良いお返事を待っています。
Voulez-vous me vendre votre merveilleux tasses à thé avec une théière?J'habite au Japon. Si vous livrez les articles au Japon, je vais vous payer 1000euros.De plus, bien sûr, je vous paie les frais de livraison au Japon et les frais d'emballage.J'attends de votre aimable réponse.
私の職場がある地域がその方の選挙区だ。ネット社会は双方向ゆえにとても目立つ。従来のような抜け駆け的手法をルーティンにして、もはや政治活動は出来ない。働く事も同じである。仕事をルーティン業務の作業にしてはいけない。ルーティンにするなら、常に考えに考え、そして熟慮して日々同じようで同じでない仕事をしよう。さすれば私達の気付かないところに、求めずとも幸せが身近に内在しているのが分かる。
The region where my office is located is his constituency. The Internet Society is bi-directional thus very conspicuous.The conventional skill of forestallment is not effective as routine political activities any longer.Working is the same thing. Don’t work out the routine in your business. To make things routine, you need to think things in depth and reflect them to work out the same but not just the same daily job. If so, we will be aware of the happiness closely inherent in us so that we don’t need to seek it for.
現在の世界情勢や経済不況、そして国内では少子高齢化、しかし日本の未来は明るい。それを知る為には発信される情報に熟慮し、さらに一歩踏込むべきである。すると常に新しい真実が、そこに存在している事に気付くだろう。今の日本とはそんな国である。世界がそれを封印しているのではない。ある一部の国内の人々により、ひた隠しにされているだけである。その中には震災のどさくさに紛て、日本国民には不利益と思える法案を提出しようとした政治家もいる。 私の職場がある地域がその方の選挙区だ。
Despite the world's current situation and economic recession, and the low birthrate and longevity in Japan, the future in Japan is bright.In order to recognize that, it should consider carefully the information disseminated, and you should take a step forward further. Then, you will notice that the new truth always exists there. This is Japan Today. That is not the world which conceals the truth. The truth is covered up only by some domestic people. In the confusion of the earthquake, some politicians have tried to submit the bill which can be regarded as disadvantageous to Japanese people. The region where my office is located is his constituency.
クールな技術を当たり前につかってもらいたい。それが目標です。 Web・モバイル関係でクールな技術が次々生まれています。(ひと昔でいうとweb2.0系技術という呼び名でしょうか)ただ残念なのが、一部の技術好きやギークだけが利用してその便利さが世の中に認知されなかったりします。 また、システムを利用される側も、経営環境が変わり「スピード」と「コスト」が経営・プロジェクト・開発とすべてにおいて重要な要素となっています。
We would like the cool technology to be used usually and naturally. It is our target.The Web and mobile-related cool technologies are born one after another. (It might be Web 2.0 as previously called.) Unfortunately, some of the technology are used only by the technology fanatics and/or the geek, thus its convenience is not fully recognized in the world.In addition, the business environments have been transformed on the part of system users, therefore the “speed” and “cost” become their key elements everywhere in the managements, projects, and developments.
その変化している環境にクールな技術で一石を投じたいと思っています。特に業務系webシステム分野にはとてもインパクトが大きい取り組みだと感じています。
We would like to cause a stir in the changing environment with the cool technology. In particular, we believe that our project will have a very huge impact on business web systems.
rebonjourquand je parlais des deux, je parlais de la vierge marie et de l'autre avec Jesuscdtbonjour, je vous remercie de votre intérêtcela m'ennuie un peu, car je n'ai pas le droit de faire de l'exportation. Si vous ètes intéressé par les deux (vierge marie) dans ce cas ok. sinon je préfèrerais attendre de vendre en France ou en Europecordialement
再度こんにちは私が二点について話したのは、聖母マリアと、もう一点はイエスについてです。よろしくこんにちは、関心を持っていただいてありがとうございます。いささか残念ですが、私は輸出する権利がありません。この件について、もしあなたが二点(聖母マリア)に関心があるなら大丈夫です。そうでなければフランスもしくはヨーロッパ内で販売したいと思います。よろしく。