[日本語からフランス語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。私は3セット購入するかどうか検討中です。商品代金と送料の明細を知らせていただけますか?私がすでに支払った110.5ユーロも含め...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 8分 です。

nobuによる依頼 2012/05/21 14:54:13 閲覧 2784回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。私は3セット購入するかどうか検討中です。商品代金と送料の明細を知らせていただけますか?私がすでに支払った110.5ユーロも含めての商品代金と送料の総額(3セット分)を知らせて欲しいです。また、もし3セット購入する場合、追加で支払う金額も知らせて欲しいです。それから、この商品はすべてブロンズですか?もし分かれば、商品の大体の年代と、一番大きい商品のサイズを教えてください。どうぞよろしくお願いします。

japanesenglishfrench
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/05/21 20:43:25に投稿されました
Merci pour votre réponse. J'envisage d'en acheter trois sets. Pourriez-vous me donner des détails sur le prix du produit et les frais d'expédition? J'aimerais que vous me disiez la somme totale, y compris le prix du produit, les frais d'expédition, et les 110,5 euros que j'ai déjà payé (pour trois sets). Je voudrais aussi que vous me disiez le montant supplémentaire que je devrai payer si j ' achète 3 sets. Et puis, est-ce que le produit est fait entièrement de bronze? Si possible, veuillez me dire l'âge approximatif du produit, et la plus grande taille disponible. Je vous remercie d'avance.
sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/05/21 21:01:47に投稿されました
Merci pour votre réponse. Je considère si j'achète trois ensembles. Voulez-vous me dire le détail du prix des articles et les frais de livraison? Je voudrais que vous me disiez la somme totale (pour trois ensembles) des prix des articles et les frais de livraison, y compris 110,5 euros que j'ai déjà payé.
De plus, je voudrais savoir les frais supplémentaires nécessaires lorsque j'achète trois ensembles, s'il vous plaît. Est-ce que ces articles sont faites de bronze? Pouvez-vous me dire l'année approximative de la production si vous le savez peut-être, et la taille du plus grand articles.
J'apprécierais votre faveur..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。