shouryou もらったレビュー

本人確認済み
10年弱前 男性 30代
シンガポール
英語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/28 14:39:21
コメント
和訳経験の浅い、あるいは業界に不慣れな方でしょうか。失礼お許し下さい。カタカナの表記や和訳された単語の誤用が多く見られます。日本語が一応ネイティブの私でさえもこちらの和訳は多々ご指南をいただくことがあるので、おそらくスポンサー様もこの内容では辟易されてしまうとおもいます。日...
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 19:04:00
ryojiyono この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 14:05:42
brandon-blaisdell この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 13:13:13
コメント
Perfect. The translator did it according to client specifications - great job!
yosuke-oshida この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 23:02:43
コメント
seems to have no mistakes.
shoko この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/30 02:41:03

修正後
誰が何をするのか、少し分かりにくいです。
敬語の使い方「なります」「くださいます」にミスがあるので、誰がすることなのかsubjectが変わってしまいました。
相手がすることか、自分がすることか、敬語によって変わってしまいます。

お客の糾問を
>お客様のお問い合わせを
「お客」はcustomer、「お客」をyouで呼ぶときは「お客様」。

ウェインさん(CC)におわたしになります。
>ウェインさんにCCで転送いたします。
forward=「転送する」。
「わたす」は、メールではなく直接手でげること。
「V になります」は、自分がすることには使わない。

の方は本社の製造者で働いて、
>弊社の腕時計の製造を担当なので、
Heは訳さないほうが自然、もしくは名前で「ウェインさんは」。
watchが抜けている。
「製造者」は実際に製造している人、もしくは会社。この場合、ウェインさんは会社の中で製造に関する担当をしていると考える方が自然。

日本の卸業者の
>日本の販売業者の
distributor=「販売店、販売業者」
「卸売業者」はwholesaler。

連絡先が上げてくださいます。
>直接の連絡先をお伝えできます。
provideを「あげる」にしたのでしょうか。「あげる」と「上げる」は意味が違います。giveの「あげる」は漢字を使いません。
この場合は、実際にものを「あげる」わけでなく、連絡先をメールで教えるという内容なので、「伝える」がいいと思います。
「V くださる」は、自分や自分のグループの人がすることに使わない。


chee_madam この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 10:34:56
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/29 11:37:48
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 11:53:55