翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/28 10:25:39

shouryou
shouryou 52 Hello, I am a native English and Chin...
日本語

ご返信有難うございます。

本日、発送の件、宜しくお願い致します。

最終の確認となりますが、今回発送分のモデル(200001.200003)につきましては、
添付写真の様な、置き型になる、金具はついていますよね。

ご返信お待ちしております。

英語

Thank you for your reply

It would be shipped out today.

Lastly, I would like to confirm the model that would be sent this time is (200001.200003), as the attached photos, there would be metal fixtures.

レビュー ( 2 )

hana_the_cat_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/29 11:37:48

元の翻訳
Thank you for your reply

It would be shipped out today.

Lastly, I would like to confirm the model that would be sent this time is (200001.200003), as the attached photos, there would be metal fixtures.

修正後
Thank you for your reply

Could you please ship the item today? Thank you very much in advance.

Lastly, I would like to confirm the model that would be sent this time is (200001.200003), as the attached photos, there would be metal fixtures.

「本日、発送の件、宜しくお願い致します。」は、相手に「本日、発送してくださいね」とお願いしているのだと思います。 I guess the writer of this letter is asking to ship the item.

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/30 10:34:56

元の翻訳
Thank you for your reply

It would be shipped out today.

Lastly, I would like to confirm the model that would be sent this time is (200001.200003), as the attached photos, there would be metal fixtures.

修正後
Thank you for your reply

Kindly, please make sure to ship It out today.

Lastly, I would like to confirm the model that would be shipped this time (200001.200003), is provided with a metal part to use it as a standing type as described by the the attached photo.

We look forward to hearing from you.

本日、発送の件、宜しくお願い致します。does not mean "It would be shipped out today. "
"

コメントを追加