商品はEMSで発送予定です。申告金額は$480でどうですか?商品はギフトとして送ります。しかし、12/25までの配達に間に合わない可能性が非常に高いです。
I will ship it by EMS.About the underestimate value of the item, how about $480?I will send it as a gift.However, there is a high possibility that it will not be arrived until Dec. 25th.
what kind of free expedited shipping methode you are using? is it EMS or FedEx? i also wonder if you can give me undervalue invoice to avoid custom tax and mark the shipping as a gift.
どんな種類の速達方法を使用していますか? EMSですか?それともFEDEXですか? あと価格を関税対策のために品物の価格を安めに設定してギフトとして送ってくれますか?
長く取引をしていくために、事前に、下記の項目に同意して欲しい。1. 受注したら、原則48時間以内に商品を出荷して欲しい2. 商品が売れた場合、荷物に同封が必要な資料がある。 受注したらPDFファイルを送るので、印刷して同封して欲しい3. 顧客が返品してきた際、返金が発生する。その際は、私に払い戻しをして欲しい。いま確認したい項目は以上です。何か問題が起きたら、その都度相談させてほしい。あなたも私に質問はありませんか?あなたの同意が得られれば、私はすぐに取りかかるつもりです。
For a long-term business with you, I'd like you to agree with followings.1.Once I make a order, please ship it within 48 hours.2.When the items are sold, there is document that I want you to send with, so print it and send it together after I send you the PDF file.3.When the costumers request return, there would be a returning fee. In that case, I want you to pay it back to me.Those are the agreement that I want you to know now.If something else happened, I would like to make a decision case by case.Do you have any questions to me?If you agree on these, I will start it soon.
価格を間違えて入力してしまいました。領収書を送付しますので、荷物を出荷出来るようにして下さい。次回から気を付けます。
I input a wrong price.I will send you receipt, so please be prepare for dispatch.I will pay attention not to do this again.
こちら商品は日本まで何日で到着しますか?一週程度で、日本まで届けて頂きたいのですが可能ですか?宜しくお願いします。
How long does it take to get arrive in Japan?I'd like to receive it in about a week, is that possible?Thank you.
貴方は送り主の方に連絡したのでは無く、誤って私のアドレスにそのメールを送っています。返事が無いのは送信先のアドレスが間違っているからだと思いますよ。私はポスターを送って貰えるだけで十分嬉しい!赤ちゃんは可愛いけど、お世話でちゃんと眠れないから大変だよ。お互い、子供のお世話で大変だけど頑張ろうね。◯のフランス版DVDが出るなんて凄いね。フランスのファンの人達の情熱は凄いと思う。17日に始まる◇フェアで特典に◯のジュエリートレイが合ったから、代わりに◯の代金を払っておくね。
You didn't send your email to the sender but to me by mistake.I think you don't get your reply because of that.I'm happy with just by getting the posters sent to me!Baby is adorable but it's so tough that I can't get much sleep for taking care of her/him.It's a hard time however I hope we get through together.It's surprising that O will release the DVD in France. I'm impressed by the french fans' passion.I found the special gift of O's jewelry tray at the ◇ fair which starts from 17th, so I will pay for it in place of you.
商品の状態ですが、CDケースに少しテープの跡がありますが、ディスクは、CD,DVDともに、キズなどなく良好なコンディションです。それともやはり新品のご購入をご希望でしたら、申し訳ありませんが、一度キャンセルしていただき、新品を販売している、他の出品者からご購入していただきたいです。お手数ですが、どちらにされるか一度ご連絡ください。当店の管理ミスでご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。ご連絡お待ちしております。
About the condition of the item is that there is a small trace of tape on CD case, but the both CD and DVD disk do not have any scratches and are in good condition.If you prefer to purchase a new rather than used, please cancel your order and buy it from other sellers who sell a new one.Please let me know whether you will buy it or not.Sorry for the inconvenience this time I will be waiting for your reply.
ご注文いただきありがとうございます。申し訳ございません。当店の管理ミスで、The Ultimate Hits [Audio CD] Garth Brooks の新品は、在庫切れになってしまいました。The Ultimate Hits [Audio CD] Garth Brooks の中古でしたらございますが、いかがでしょうか?もし中古でもかまわないのでしたら、$65の半額の、$32.5で提供させていただきます。その場合、残りの$32.5は返金させていただきます。
Thank you for your order but the item you have ordered is currently out of stock.Because of our item management problem, a new "The Ultimate Hits [Audio CD] Garth Brooks" is currently unavailable.We have a used The Ultimate Hits [Audio CD] Garth Brooks in our stock.Would you like to order it if you don't mind if it's a used one?I will sell it for $32.5 which is 50% off from $65.In that case, I will refund the remaining $32.5.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。小冊子の状態は説明に記載はありませんでしたが、写真にて冊子をアップしており状態を確認することはできるはずです。ただせっかくのご縁で落札いただきましたこともあり、$20の返金いたしますがいかがでしょうか?もちろん返品も受付しますのでどのようなことを期待されているのか教えてください
Sorry for having trouble this time.There were not description about the condition of the booklet; however, I uploaded the picture so you could see and confirm its condition from it.Since you successfully bid the booklet with some luck, I'm thinking about giving you a refund of $20. How does that sound to you?I will accept the return of course, so please let me know your request.
えきペディアについてサイト全般英語表示にするにはトップページへ戻るには一つ前のページに戻るにはマップを拡大・縮小するにはトップページ路線図を表示するには路線名一覧を表示するには駅名一覧を表示するには路線図でさがす読めない駅名がある場合の探し方路線図からえきペディアMAPへ路線一覧でさがす路線名からえきペディアMAPへ駅名でさがす正確な駅名が解らない場合の探し方えきペディアMAP車イスで移動できる経路が知りたいJRや市営地下鉄の構内図が見たい時刻表を見るには乗換検索をするには
About Eki PediaAll about this websiteTo show in EnglishTo back to Top pageTo back to previous pageTo Zooming In/OutTop PageTo show the route mapsTo show the list of routesTo show the list of the station namesSearch from the route mapsHow to search a station which you don't know how to readGo to Eki pedia map from the route mapSerach from the list of routesGo to Eki pedia from the routeSearch from the staion nameHow to search when you are not sure about the station nameEki pedia MapWant to know the route with wheel chair accessWant to see the station map of JR/subwayTo show diagramTo show the transit infomation
申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ませんもし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要がありますなお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます商品代金の差額分114ドルは発送前に返金しますなお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい
Unfortunately, I can not change the shipping option once you have purchased due to the System A.If you want to change the shipping option, please cancel the order and order it again from the B's top page and choose the Expedited option.Since I only have one stock available, I will set the merchandise price at $200 in order to prevent other customers to buy.I will refund $114 before the shipment.Also, the merchandise is ready for shipping so I can send it after the next day once you make the re-order.Lastly, If you do not order it again, I will cancel the order.
最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。もちろん商品は記載通りのホコリの量です。落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。
At first I thought I was wrong because there were so many claims in the email but now I realized that I was not wrong.There is no mistake in my description.The interpretation of how you describe the dust may varies but the successful bidder expects it too much.I never described its condition as mint but he/she expects that. The product is dusty as I described in the description. He/She finds my fault extremely that he/she picks the small words and interpret as what he/she is suitable for her/him.
こんにちは○○さんに電話を掛けたのですが、応答してくれませんでした。○○さんにEメールで連絡をしたいので、Eメールアドレスをお知らせください。宜しく。
HI,I called oosan but i couldn't reach him/her.Now I'd like to email oosan, so please let me know his/her email address.Thank you.
Apple's inexpensive iPhone to adopt colors from iPhone 4 BumpersCiting a reliable source, Japanese Apple blog MacOtakara reports Apple has decided to produce black, white, pink, orange and blue versions of an as-yet-unannounced low-cost iPhone. The color saturation is said to be very close or identical to Apple's iPhone 4 Bumpers.In addition, the person said green is no longer being considered, a color rumored to be in the running as of late May. The source was not sure if a (PRODUCT)RED iteration would be included in the launch lineup.
Appleの兼価版iPhoneはiPhone4 Bumperの色を採用か日本のアップルのブログMacotakaraによりますと、信頼のある情報源からより、アップルは黒、白、ピンク、オレンジ、そしてブルーのまだ未発表の兼価版iPhoneの製作を決めたとあります。色の彩度はiPhone 4 Bumpersに近いかまったく同じということです。加えて、五月の後半あたりまでうわさせれていたグリーンですが、採用されない模様です。情報源によると(PRODUCT)RED の繰り返しが最初のラインナップに並ぶのかは分からないようです。
As for Apple's follow-up to the iPhone 5, dubbed by many as the "iPhone 5S," the site reiterated that gold will be an option when the handset is released this fall. The statements are in line with a photo of purporting to show SIM card trays bound for the next-generation iPhone, one of which appeared to be golden or beige.Rumors of a colored iPhone 5S first gained traction in January, when Topeka Capital Markets analyst Brian White claimed supply chain sources said the smartphone would be offered in a range of eight colors. Those options were pink, yellow, blue, green, purple, silver, slate and a special designation for the (PRODUCT)RED initiative.
アップルのiPhone5の後継機で俗に言われるiPhone5Sは、サイトではゴールドのオプションを繰り返していてそれは秋にハンドセットが発売されるころになるとしています。文章は次の新しいiPhoneとSimカードトレイと称される写真と共に掲載されており、その一つはゴールドのようなベージュのような色をしています。色つきのiPhone5Sのうわさは一月ごろにTopeka Capital Markets のアナリストであるBrian Whiteがサプライチェーンの情報源から8色のカラーバリエーションがあると主張した頃から 始まりました。これらのオプションはピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、スレート色、そして特別の (PRODUCT)REDでした。
イギリス My Additional comments are as follows : "There is no output from this mic. I have tried it in three different PA and mixing desks. The switch creates a small audio click when moved, but there is no output when spoken into in either position. I have checked leads and amplifiers with other mics and they work fine. This mic is defective and has never produced an output. I would like a replacement please, but I will not pay £20 for import again. Please adviseご連絡ありがとうございます。確認致しましてご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
Great Britain私の追加コメントは以下です。”このマイクにはアウトプットがありません。3つの異なるPAとミクシングデスクを使用してみました。スイッチは動かしたときに小さなクリックが音をしますが、しかしどちらの方向から喋ってもアウトプットがありません。リードとアンプも調べてみましたが、他のマイクを使用するとちゃんと動きます。このマイクは欠陥品で一度も音をだせませんでした。交換してほしいのですが、£20を再輸入のために払うつもりはありません。ご意見をお願いします。”Thank you for contact us.I will contact you when I confirm it.Thank you.
James 様返信をいただきまして大変光栄でございます。現時点ですと毎月の仕入れが$500ぐらいになる思います。しかし、もしも私がほしい商品を御社で仕入れられるようであれば最大$10000の仕入れも可能でございます。例えばこのような商品は取り寄せが可能ですか?amazon.comとebayへのリンクです。→http...→http...御社の扱うジャンルと同系統の商品かと思われます。いかがでしょうか。
Dear JamesI'm very honored with your response.At this moment, The monthly order will be around $500.However, If you could stock the items that we want, the total order will be $10,000 at most.For example, can you stock these items?Links to amazon.com and ebay→http...→http...I think they are similar to what you have and related to your genre.What do you think?
また、発送していただく場所はフロリダになります。こちらが住所になります。○○○○また、申し訳ないのですが私は英語を話すことが出来ません。メールでしたら翻訳が可能ですのでやり取りはメールでお願いします。良いお返事を期待しています。Masaaki
Also, the shipping address will be in Florida.Here is the address.○○○○In addition, I'm sorry to tell you but I can not speak English.I can email you by using translation, so please email me when you need to contact with me.I'm looking for a good response.Masaaki
返信ありがとう。あるものだけでいいのですぐに送ってください。WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。とにかく、あるものだけでいいのですぐに送ってください。よろしく。こんにちは。ナンバー00-385-4080は箱がつぶれている程度でしょうか。その程度なら特に問題ないので発送をしていただいて大丈夫です。よろしく。Suite 203-494 Yositaka kamei
Thank you for your reply.Please send what you have now as soon as possible.You can send WM-GS1 next time.Anyway, please send available items as soon as you can.Thank you.Hi,About the #00-385-4080, How bad is the damage? is it only a dent?If so, it won't be a problem so you can ship it.Thank you.Suite 203-494 Yositaka kamei
昨日、卸売りをお願いしたくメールをさせていただいたところElectronic Correspondence RepresentativeのNicoleさんからまず、こちらにメールをしてほしいと連絡をいただきました。当社は日本のアマゾンで月に約800万円を売り上げる日本の会社です。フロリダに倉庫を持っていますので商品はそこに送っていただければ大丈夫です。ご返信をお待ちしています。返信ありがとうございます。それでは倍の40個買うので1つ辺り$5になりませんか?宜しくお願いします。
Yesterday, I emailed you about the wholesaling, and Nicole at the Electronic Correspondence Representative asked me to email here first.We are Japanese company and sale about 8,000,000 yen monthly at Amazon Japan.We also have our warehouse in Florida, so you can ship items to there.I'm waiting for you reply.Thank you for your response.I will buy double,40 items, so can you sell it $5 per item?Thank you.