翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/05/21 14:44:55

shioton
shioton 56
日本語

無事に着いたようで、良かったです。

ウチの電話は、非通知を拒否する設定になっているから繋がらないのかもしれません。なので、番号の前に186を付けてみてください。
日本の電話から186-XXX
海外の電話から81-XXX(186に代わるサービスがわからないです)

でも明日には、私が家に行って解除する予定です。
あと一応、私の携帯も今、解除したので繋がると思います。
日本の電話から090X
海外の電話から81-XXX

メールが遅くなってごめんなさい。
母の代わりに私の携帯から送っています。

英語

it's good to hear from you that you went back safely.

Since my phone doesn't accept any call from unknown numbers, please dial +186 before the numbers.
If you dial from Japan 186-XXX
from out of Japan 81-XXX( I don't know the alternative dial service of 186 )

However, I will change the setting when I go home tomorrow.
In case, I just changed my cellphone setting, so now you should be able to reach me by cellphone.
If you dial from Japan 090X
from out of Japan 81-XXX

Sorry to write you back late.
I'm sending you from my mom's cellphone.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/05/21 14:54:39

人が着いたのか物が着いたのか、翻訳者お二人でそれぞれなので、どっちでも対応できますね。

とてもお上手ですね。ほとんどネイティブですか?

ただ、一番最後の文は違っていますね。お母さんの代わりに、「私の携帯」から~ですから。ここはお二人とも間違っちゃいましたね。

コメントを追加