翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/05/22 02:29:14
Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ products to resellers. In addition we are no longer allowed to ship Genuine ○○ products via third party shipping hubs or freight forwarders for international customers.
However we are not restricted from selling or shipping aftermarket products or ○○ licensed products. For questions please contact us support@aaa.com , call 111.111.1111 or live chat us on our site http://www.aaa.com
We have canceled your order and refunded your payment.
This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.
新しい○○のポリシーに基き、販売業者にGenuine ○○ 製品を売ることを制限されています。それ加えて、我々はGenuine ○○製品を第三者である船舶や航空機を使って海外の’お客様へ販売が出来なくなってしまいました。
しかし我々は後づけ商品や○○製の製品の輸出入については制限を受けておりません。 質問があればsupport@aaa.com までか、電話であれば111.111.1111、ライブチャットは http://www.aaa.com までご連絡ください。
今回の注文はキャンセルし、返金処理済みになっています。
この新しいポリシーは非常に残念なものです。この件について、困難が生じたかもしれないことをお詫びします。
あなたとのビジネスは価値あるものであり、あなたとあなたの家族の幸運を祈ります。
This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.
レビュー ( 1 )
最後の段落が、自然さに欠けると感じました。