翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/05/21 02:36:05
Hello,
We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing.
Thanks,
sam
Masaaki Sando,
Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?
Regards,
Kurt
こんにちわ。
私たちはアメリカ国内の住所あてのみ販売しております。もしペイパルやグーグルアカウントを持っていれば、私たちから購入することはできます。私どもの使用しているクレジットカード決済は海外のカード処理を致しません。ほしい商品と個数を教えていただけると見積もりをだして価格を修正します。
よろしくお願いします。
サム
まさあき さんど 様
メールありがとうございます。私たちは沢山の日本の会社に売っています。そして貴方の会社にもこの機会に売りたいと思います。フロリダの貴社の貨物輸送業者あてに送ることもできます。どの商品を買うことに興味があるのかを教えてください。
よろしくお願いします
カート
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちわ。
私たちはアメリカ国内の住所あてのみ販売しております。もしペイパルやグーグルアカウントを持っていれば、私たちから購入することはできます。私どもの使用しているクレジットカード決済は海外のカード処理を致しません。ほしい商品と個数を教えていただけると見積もりをだして価格を修正します。
よろしくお願いします。
サム
まさあき さんど 様
メールありがとうございます。私たちは沢山の日本の会社に売っています。そして貴方の会社にもこの機会に売りたいと思います。フロリダの貴社の貨物輸送業者あてに送ることもできます。どの商品を買うことに興味があるのかを教えてください。
よろしくお願いします
カート
修正後
こんにちは。
私たちはアメリカ国内の住所あてのみ販売しております。もしペイパルやグーグルアカウントを持っていれば、私たちから購入することはできます。私どもの使用しているクレジットカード決済は海外のカード処理を致しません。ほしい商品と個数を教えていただけると見積もりをだして価格を修正します。
よろしくお願いします。
サム
まさあき さんど 様
メールありがとうございます。私たちは沢山の日本の会社に売っています。そして貴方の会社にもこの機会に売りたいと思います。フロリダの貴社の貨物輸送業者あてに送ることもできます。どの商品を買うことに興味があるのかを教えてください。
よろしくお願いします
カート