設備・治工具顧客要求設計図面お客様視点・製造工程視点から異常の発生原因決められた作業手順図面に従い機械を使って材料に手を加え、一定の形に作る不良品や手直し品を無くそうとする心構え何が原因となって異常がおきるか知識、経験が不足している規則(手順、モラル)を守らない体力(健康管理、疲れ、無気力)作業方法が守られていない班長係長課長目標達成まで繰り返し70%低減~なきこと(絶対ゼロ)バリ高さは0.3以下検査基準書適合合否判定に迷う時~は無しでも可レシーバタンクエバポレータコンデンサ
Equipment, jigs and toolsCustomer requirementsDrawing of designFrom the viewpoint of customers / production processCause of failuresStructured working routineWorking over the material to a certain design using the machine by following the drawingThe mindset to eliminate defects and reworksWhat causes the failuresLack of knowledge and experienceDisobedience of rules on procedure and moralsMonitoring health, fatigue and enervationThe working routine not being obeyedGroup leaderSection chief ManagerRepeat until the goal is achieved70% reductionNever ~ (absolutely zero)Height of burr must be below 0.3Conformance with the inspection standardsWhen it is difficult to judgeAcceptable without ~Receiver tankEvaporatorCondenser
再発防止を図る責任と誇りをもって作業する最悪事態を想定して最終報告者を決定する再発防止②の管理面・仕組み上の原因の対策を記入ねじを回転させながらその移動距離を測って物の長さを測定しようとする 方法の実用化は、十七世紀イギリスのガスコインに始まり、ワットを経て、1805年のモーズレーに至る。機械、設備の状態が悪い治工具、検査器具が悪い材料、部品が悪い作業環境が悪い異常が起きた時、起きる前に適切な処置をするスキル出来あがったモノを検査する作業標準物が原因となる場合品質異常処置要領
Preventing recurrenceWorking with responsibility and prideElecting a person in charge for final reports for the worst casePrevention of recurrenceFill in the countermeasures for the management and structure related causes in (2)The implementation of the method to measure a length of an object by calibrating the travel length of a rotating screw has been started by Gascoigne in the 17th century England, then led by Watt and eventually followed by Maudslay in 1805.Bad condition of the machine and/or the facilityBad condition of the jig, tools and/or inspection toolsBad working environmentSkills to take appropriate measures on or before encountering failuresInspecting a finished itemOperation standardsCases where objects are the causeOutline of measures upon encountering defects
ジャケットの綿が偏ってしまったのですね。綿を均一に伸ばして軽くアイロンをかけても偏ってきますか?申し訳ございません、その場合は復旧は難しいです。可能な限り綿が偏らない洗濯方法を考えましたので、新しい製品が届いたら下記の方法を試していただきたいです。また、紙に印刷して新しく送る製品にも同封させていただきます。お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
The stuffing in your jacket must have gathered up.Does it still happen after you spread the stuffing and gently iron it out?If that is the case, it will be very difficult to recover.I have thought up of a way to wash to prevent the gathering of the stuffing as much as possible. Please try the following procedures when the new product arrives.I will print the same and enclose it with the new one to be sent to you.I am sorry that I could not be of much assistance to you. Best regards,
You can move it, you can program it, you can write programs for it. For example, on AWS, everything has an application programming interface (API) and can be programmed: storage, compute, networking, security, etc. Today, developers need to think like IT and operations, and IT administrators must enable developers to make these infrastructure choices and not constrain them. With this rise of devops and cloud, developers are looking for technologies to build, run, and manage their applications that support DDI: If VMware was the platform for the last 15 years, then companies, like Docker, could be the platform for the next 15. In particular, Docker supports:
あなたはそれを動かすことも、プログラムすることも、それ用に新しいプログラムを書くこともできる。例えばAWSでは、保管、計算、ネットワーキング、セキュリティーなど、あらゆるものがアプリケーションプログラミングインターフェース (API)を持っておりプログラミングが可能になっている。今日において、開発者はITと実業務を不可分のものとして考える必要があるため、IT管理者は開発者らに与えられるインフラ面の選択肢を制限するのではなく、様々な選択を可能とすることが求められる。DevOpsとクラウドの発展により、開発者たちはDDIを支えるアプリケーションを開発し、動作させ、管理するような技術を求めるようになった。もしVMwareが過去15年間、そのプラットフォームであったなら、Dockerのような会社が先15年間のプラットフォームとなるかもしれない。特にDockerは次のものをサポートしている。
御社の担当をさせていただいている田中です。佐藤を含めた電話会議の件ですが、4月8日と4月9日は日程調整が難しい為、以下の日程のどちらかで調整をさせていただくことはできないでしょうか。4/16(木)10:00am(パリ時間)4/17(金)11:00am (パリ時間)ご確認の程宜しくお願い致します。
I am Tanaka, the contact person for your company.About the telephone conference with Sato, we are unavailable on April 8th or 9th. Could we reschedule to the either of the following dates? April 16th (Thu.) 10:00AM (Paris time, CET)April 17th (Fri.) 11:00AM (Paris time, CET) Please kindly confirm. Thank you.
GCはもう廃盤なので中々入荷しませんがもし入ってきたら言いますS logoの方は問屋にある現在の在庫が無くなり次第値上げとなるようです1ヶ月程度は大丈夫だと思いますがもしまた追加で欲しい場合は早めに教えて下さいスーパーファミコンソフトや他も販売可能です。商品データのCSVを月曜日に送りますので受取可能なメールアドレスを教えて下さいデータに記載の商品名は日本語なので見にくいですが詳しくは記載のJANコードで確認して下さいもし欲しい商品が決まっている場合はリストを送って下さい
GCs are harder to reach, as they are discontinued, but I will let you know when it comes in stock.For the S logo, the prices will be raised once the wholesaler runs out of the current stock.We reckon they will last for about a month, but if you are looking for more, let us know soon.SNES cartridges and others are also available too. We will send you the stock data in CSV format on Monday, so please advise your valid Email address.The data may be hard to read, as the item names in the data are in Japanese, but kindly search by the JAN code mentioned for details.Or if you have your wish list ready, please send us the list.
お客様第一改善は、お金を出さず、知恵を出し、仕事の価値を上げる.改善活動の内容は生産設備の改造や工具の新作、ポカヨケの製作など業務効率の向上や作業安全性の確保、品質不具合防止など生産に関わる範囲全てにわたる。 改善は、日本の製造業が海外へ工場を展開した際に、日本から派遣された作業トレーナーが現地従業員に教え、また1980年代に日本の製造業の強さの研究などを通じて日本の製造業の重要な要素の一つとして海外でも広まり、結果「Kaizen」として世界でも通用する言葉となった。
Customer comes firstKaizen (a betterment) is done without cost, but with wisdom, to raise the value of our works.Kaizen activities range from conversions of production facilities, making new or error proof tools for the improvement of efficiency, safety assurance and flu prevention, all that is related to the production activities.Kaizen was taught by operation trainers from Japan to the native workers when Japanese manufacturers expanded their factory branches to overseas. Also in the 1980s, as a result of research towards Japanese manufacturers to reveal its strength, Kaizen was spread overseas as an important factor. The term "Kaizen" therefore became widely known in the world.
クラックはバックのボトムに3箇所ぐらい有りますが裏から割れ止めが施してあります。表面上も目立ちません。ブリッジプレートはメイプルに交換されていますトップのセンターシームもクラック(塗装も含め)は見られません。内部からも補強してあります。弦高も弾き易く調整してありフレットも交換済みです第一線のプロギタリストもお気に入りの鳴り方で、購入を検討されています。塗装に関しては何処までがオリジナルか判断が難しいです。薄くオーバーラッカーされているようです。早目のご検討をお勧めします。
There are 3 cracks at the bottom of the back side, but antisplitters have been applied from the other side.It's hard to spot from the front.The bridge plate has been replaced with a maple one.No cracks can bee seen on the top seam (including the paint coating).Reinforcements have been made from the inside.The string height has been adjusted for playability and the frets have been replaced.A front-line professional guitarist has liked its tone and is considering to purchase also.As for the paint coat, it is very hard to make out which part of it is original.We can see a thin lacquer coating has been applied.We recommend your early decision for this one.
我々が、3/26に注文した時には、Aは「在庫あり」と表示されていました。今、御社のウェブサイトにログインして、注文のステータスを見ましたが、AはBackorderedではなく、Unshippedと表示されていますよ?我々が注文した分の在庫は、その時に確保してもらっていると思うのですが・・・もし、Aを発送出来るなら、一緒に注文したBとまとめてすぐに発送して下さい。バックオーダーになっているCは入荷次第発送して下さい。2回に発送を分けることによりかかる送料を我々は気にしません。
At the time we ordered on March 26th, it was shown that A was "in stock".Now we have logged in to your website and checked the status of the order, it shows that A was "Unshipped" not "Backordered". How is the status really?We thought that the stock had been secured for us upon order.If A can be shipped, please ship right away with B that we ordered at the same time.For C, which is being Backordered, please ship as soon as it comes in stock.We won't mind the doubled shipmet cost by separating the shipment into twice.
フィードバックを変更していただき誠にありがとうございます!私は深く感謝いたします。今、お客様にご提案できる青のJMギターをリストアップしました。青のJMは日本のマーケットでもとても珍しくあまり見つかりません。バッカスとMOMOSEはいずれも日本のメーカーでとても高品質なギターを生産しています。是非 ご検討を宜しくお願いいたします。
Thank you so much for changing the feedback!I deeply appreciate it.Now, we have just added a blue JM guitar that we can offer to you.A blue JM is pretty rare in the Japanese market, we seldom come across one.Bacchus and MOMOSE are both Japanese manufacturers which produce high quality guitars.Please look into our stock on this occasion.
明日私はエビとカニを持って行きますね。鉄板があるから、焼きガニなんかもどうかなって思って :) 他に何かいるものがあれば、行く途中に買ってくるので教えてください。おじいちゃんちが魚屋さんだから、エビとカニをもらってきたよ。エビやカニアレルギーの人はいませんか?大丈夫?このエビは水にさらして解凍しなくちゃ。この間城崎国際アートセンターで歌う機会があったんだけど、じゅんこさんが聴きにきてくれてすごく嬉しかった。最近よくそこで練習してるの。作詞作曲にも挑戦中です。
I'll bring prawns and crabs tomorrow. How about grilled crabs? I have a grill pan with me :) Please tell me if you need something else. I'll get them on my way. My grandfather gave me some prawns and crabs, he runs a fish market. Is anybody allergic to them? This prawn should be put in water to thaw. I had a chance to sing at the Kinosaki International Arts Center the other day, I was glad that Junko san came to listen. I recently practice a lot there. I'm also trying to compose my music and lyrics.
Your asking price is simply too high for this given what it sells for new. I previously offered $USD 800 for this and it was rejected. It can take months to find a buyer for one of these but here I am. What's your lowest and please be realistic. As I mentioned in my offer it sells here new for $AUD 80/issue over 20 issues so $AUD 1,600 all up new !? You will ship in a little packet, and no problem in Italy if you will mark merchandise values below value or mark items as "gifts". It is better than complications with duty fees. Kindly Roberto.
あなたの求めている売値は正直言って新品価格として高すぎると思っています。前回は800米ドルで提案しましたが、拒否されました。買い手を見つけるまで何か月もかかるものかと思いますが、購入希望者として私がここにいます。どうか現実的な線で最低価格を教えてください。私の申し入れに書いたように、ここでは一部につき80豪ドルで販売しており、20部以上の新品を注文すると豪ドル1,600にもなります。 小さな梱包で出荷し、商品価値は価額以下で記入してもらうか、「贈り物」として頂ければイタリアでは問題は起きません。関税で面倒を起こすよりはるかに良い案かと思います。よろしくお願いします。ロベルトより
天野屋は1846年創業の老舗で、甘酒や納豆、味噌などの発酵食品を売っています。神田明神の大鳥居左側にあるお店の、地下6mにある天然の土室にて麹菌を発酵させているそうです。甘酒とは、主に米こうじと米、あるいは酒粕を原料として作られる酒のことです。しかし、酒といってもアルコールは微量、もしくはノンアルコールなので、分類はソフトドリンクになります。しかし、もともと江戸時代は夏の飲み物として親しまれており、その豊富な栄養価から「飲む点滴」という呼ばれ夏バテ防止に役立ちました。
Amanoya is a traditional store of fermented foods since 1846, selling fermented foods like Amazake (sweet drink made from fermented rice), Natto (fermented soybeans) and Miso (fermented soybean paste).Their foods are fermented by Koji mold (Aspergillus oryzae) in a natural cellar 6m beneath their store, which is located on the left side of the Ootorii (large entrance gate) of Kanda Myojin (a shrine in the Ochanomizu area).Amazake, is a type of sake made from rice malt and rice, or sake lees.Though being called "sake" the alcohol content is very low or none, so it's listed as a soft drink.Surprisingly, this was originally a summer time drink in the Edo era. Also being called a ”drinkable infusion" for its high nutrition, it helped people prevent summer-time fatigue.
神田明神は江戸東京に鎮座して1300年近くの歴史があります。江戸時代には、「江戸総鎮守」として将軍から江戸庶民にいたるまで江戸のすべてを守護していました。今もなお、神田や日本橋、秋葉原、丸の内など108の町々の総氏神様として、江戸の素晴らしき伝統文化を保ちつつ、それでいて絶え間なく発展と創造を繰り返す、この東京都心を護っています。神田明神の氏子町である東京108の町は、江戸と東京の生活や文化が凝縮された町々で、・神田―元祖下町、江戸っ子たちの血を受け継ぐ町々
Since enshrinement in Edo-Tokyo, Kanda Myojin has seen 1300 years of history.In the Edo era, it protected the whole Edo - from the Shoguns to the town people - as the "Edo-so-chin-ju (protecting shrine of all Edo)".Still now, it protects central Tokyo, a place maintaining splendid cultures from the Edo era and ceaselessly giving birth to development and creation, as the sole tutelary shrine for 108 towns including Kanda, Nihonbashi, Akihabara and Marunouchi.The 108 towns in Tokyo protected by Kanda Myojin are towns with dense culture and lifestyles of Edo and Tokyo:- Kanda - The first of the downtowns in Tokyo, inheriting the Edo-ite spirit
・日本橋―老舗が集まる江戸の衣食住文化を伝える町々・秋葉原―ITの宝庫、またサブカルチャーの街々・丸の内―日本を代表する大企業がひしめくビジネスマンの街々と伝統と創造を併せ持ち、これらの町々を常に見守り続けています。また、神田明神はITの神様とも言われIT関連のお守りを購入することができます。電気街、ビジネス街に囲まれた神社ならではのユニークな特徴です。神田明神は秋葉原に程近いことやアニメの舞台になっていることから、様々なキャラクターが描かれた絵馬を多く見ることができます。
- Nihonbashi - Towns crowded with traditional stores, passing down the clothing, food and sheltering cultures of Edo- Akihabara - A treasury of technology and sub-cultures- Marunouchi - A business town crowded with industrial giants representing Japan The shrine protects these towns which carry both tradition and creation. Also being called the god of IT, you can purchase IT-related lucky charms at Kanda Myojin -- A unique and distinctive character of a shrine surrounded by the electronics quarter and the business district. As the location is quite near to Akihabara and also being a locale of an animation, you can see many Ema (votive pictures) with various characters.
So I have checked the item: it works well and the glass does not seem to have any scratch, but I was surprised to see that the "few dust" you mention in the "Photosystem" are indeed within the optics... I didn't think it was even possible.In the tests I have done I haven't been able to see any effect yet, I just hope it will not show up at a bad time.Anyway the item is as advertised and I keep it, thank you !
商品の検査を行いました。動作は良好で、ガラスには傷が無いようですが、おっしゃられていた"Photosystem"内の"わずかなホコリ"が実はレンズの中に存在しておりました。こういったことが起こりうるものとは思いませんでした。当方の行っているテストでは、現時点で影響は見られませんが、運悪く写ってしまわないことを願っております。いずれにせよ商品は謳い文句通りでしたのでこのまま使わせて頂きます。ありがとうございました!
ここに田中が署名するだけで良いでしょうか?添付ファイルを参照願います。他に記入する箇所があれば予め教えて下さい。彼らの技術を導入するニーズは低い為、我々が投資検討するのは難しいと考えております。A社の関連部署に確認してみるので、少々お時間ください。MTGでもお話のあった記事について送付いただけないでしょうか。佐藤より現時点での資金調達計画について聞きました。我々も検討可能か社内で確認したいので、最新のデッキを送ってもらえないでしょうか。また、直近単月での売上高を教えて下さい。
Do I only need to sign here? Please see the attachment and also advise if there are any more I need to fill in.We regard that it's going to be hard for us to consider investing on their technology, as our needs is not so high.We will contact a related division in A, so kindly allow us some time to consider.Also would you be kind enough to send us the article mentioned in the meeting?I have heard from Mr. Sato about the funding plans at hand.Could you send us the latest deck so that we can consider as well? Please also advise your sales in the latest single month.
このアイテムは内部の主要部品が取り外され、失っている。このため通常使用のために修理さえ不可能な状態だ。つまり、これはジャンク品である。この売り手が説明していた"●"については、私は承知している。そして、"●"と"●"という説明を信じて購入した。私は修理をして使う予定だった。しかし、届いたアイテムは写真では見えない内部の主要部品が失われ、修理が不可能なジャンク品だった。これは明らかに売り手の説明と異なる。
The key component inside this item has been removed and lost. This has caused it impossible to be mended even for standard usage. In other words, this is a junk item. I was aware of the "●" as the seller had explained. I believed the statement that this item was "●" and "●", thus I made this purchase. I was going to mend it by myself to use. However, the item I received had the inner key components missing which could not have been seen on the photos, and was a junk item even to the extent that it cannot be mended. This obviously differs from the explanations made by the seller.
はじめまして、xx会社のxxといいます。mr.xxxの代理でご連絡しています。実は、御社のサービスを以前から利用させて頂いており、内容はよく存じ上げています。また、具体的な質問などがある際には、あらためてこちらからメールにてご連絡させて頂きます。引き続き、今後ともよろしくお願いします。
Nice to meet you over Email, I am (氏名) from (会社). This is on behalf of Mr. xxx.We have been a customer to your services from before and are familiar with what you offer.Should any questions arise, we will contact you by Email.Thanks for your attention.Best regards,
If you need to first communicate with your buyer to work things out, you can use the “reply to buyer” option in your notification email to send your buyer a message or contact the buyer via My eBay. In the rare case there’s an issue with a return, it’s best to try and work it out with your buyer first. Then, if you’re unable to reach a resolution, you can always ask eBay to step in and help. Learn more about how returns work on eBay—and be sure to check out our proven best practices for reducing returns. As always, thank you for selling on eBay.
問題を解決するためにバイヤーへ連絡する必要がある場合、通知メールにある「バイヤーへ返信」のオプションを使用してメッセージを送信するか、またはMy eBayを経由してバイヤーと連絡を取ることができます。ごく稀ではありますが返品に際して問題が発生した場合、最良の一手はまずバイヤーと解決方法を模索することです。それでも解決に至らない場合はいつでもeBayに仲介をご依頼いただけます。eBayでどのように返品が行われるかをもっとよく知り、返品を減らすために、私たちの実績ある優良事例とその手法をご覧ください。いつもeBayをご支援いただきありがとうございます。