[日本語から英語への翻訳依頼] ここに田中が署名するだけで良いでしょうか? 添付ファイルを参照願います。 他に記入する箇所があれば予め教えて下さい。 彼らの技術を導入するニーズは低い為...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shintaro_t さん tokyobaby さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tmsy24による依頼 2015/04/01 19:10:32 閲覧 1092回
残り時間: 終了

ここに田中が署名するだけで良いでしょうか?
添付ファイルを参照願います。
他に記入する箇所があれば予め教えて下さい。

彼らの技術を導入するニーズは低い為、我々が投資検討するのは難しいと考えております。

A社の関連部署に確認してみるので、少々お時間ください。

MTGでもお話のあった記事について送付いただけないでしょうか。

佐藤より現時点での資金調達計画について聞きました。
我々も検討可能か社内で確認したいので、最新のデッキを送ってもらえないでしょうか。
また、直近単月での売上高を教えて下さい。

shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 19:22:59に投稿されました
Do I only need to sign here? Please see the attachment and also advise if there are any more I need to fill in.

We regard that it's going to be hard for us to consider investing on their technology, as our needs is not so high.

We will contact a related division in A, so kindly allow us some time to consider.

Also would you be kind enough to send us the article mentioned in the meeting?

I have heard from Mr. Sato about the funding plans at hand.
Could you send us the latest deck so that we can consider as well? Please also advise your sales in the latest single month.
shintaro_t
shintaro_t- 約9年前
失礼致しました、こちらの内容に訂正させて下さい。
Does Tanaka only need to sign here? Please see the attachment and also advise if there are any more to fill in.

We regard that it's going to be hard for us to consider investing on their technology, as our needs is not so high.

We will contact a related division in A, so kindly allow us some time to consider.

Also would you be kind enough to send us the article mentioned in the meeting?

I have heard from Mr. Sato about the funding plans at hand.
Could you send us the latest deck so that we can consider as well? Please also advise your sales in the latest single month.
tokyobaby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 19:31:48に投稿されました
Does sing Tanaka only here?
I attached the file.
Please tell me if fill other.
we think it is difficult to consider investment to introduce their technology because the needs is low.
Please give us time to comfirm from relevant departments of Company A.
Can you send me the article about MTG ?
I heard about the financing plan at the moment from Mr Sato.
we also want to make sure about possibility please send me the latest deck.
Please tell me the sales in the most recent months.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。