[日本語から英語への翻訳依頼] ジャケットの綿が偏ってしまったのですね。 綿を均一に伸ばして軽くアイロンをかけても偏ってきますか? 申し訳ございません、その場合は復旧は難しいです。 可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "ファッション" "アパレル" のトピックと関連があります。 sujiko さん shintaro_t さん shuchang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

watanosatoによる依頼 2015/04/06 09:05:12 閲覧 3313回
残り時間: 終了

ジャケットの綿が偏ってしまったのですね。
綿を均一に伸ばして軽くアイロンをかけても偏ってきますか?
申し訳ございません、その場合は復旧は難しいです。

可能な限り綿が偏らない洗濯方法を考えましたので、新しい製品が届いたら下記の方法を試していただきたいです。


また、紙に印刷して新しく送る製品にも同封させていただきます。
お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 09:15:25に投稿されました
The cotton of the jacket stays at one place.
Even if you spread the cotton equally and iron it lightly, does it still stay at one place?
We regret to say, but it is difficult to repair it.

We figured out how to wash without the cotton staying at one place as much as possible.
Would you try the method below after you receive the new item?

We also enclose the method in the item we send by printing it out.
We apologize that we are not of your help. We appreciate your understanding.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 09:30:24に投稿されました
The stuffing in your jacket must have gathered up.
Does it still happen after you spread the stuffing and gently iron it out?
If that is the case, it will be very difficult to recover.

I have thought up of a way to wash to prevent the gathering of the stuffing as much as possible. Please try the following procedures when the new product arrives.


I will print the same and enclose it with the new one to be sent to you.
I am sorry that I could not be of much assistance to you.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
shuchang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 09:24:18に投稿されました
I think the inner cotton of your jacket goes to one side.
Have you ironed it lightly with stretching the cotton fairly?
I'm afraid to say that it is difficult to repair it if this way does not work.

I made the instruction to avoid such a case as much as possible.
Please try this when you receive a new product.

And I will send a printed one with the new product.
I'm sorry that we couldn't be of more help.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。