[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のおっしゃる価格は新しく販売するには高すぎます。前回800米ドルでご提供いたしましたが受け入れられませんでした。購入者が現れるまで数か月かかるかもしれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shintaro_t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 547文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hothecuongによる依頼 2015/04/02 17:37:16 閲覧 2108回
残り時間: 終了

Your asking price is simply too high for this given what it sells for new. I previously offered $USD 800 for this and it was rejected. It can take months to find a buyer for one of these but here I am.
What's your lowest and please be realistic. As I mentioned in my offer it sells here new for $AUD 80/issue over 20 issues so $AUD 1,600 all up new !?

You will ship in a little packet, and no problem in Italy if you will mark merchandise values below value or mark items as "gifts". It is better than complications with duty fees. Kindly Roberto.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/02 17:47:11に投稿されました
貴方のおっしゃる価格は新しく販売するには高すぎます。前回800米ドルでご提供いたしましたが受け入れられませんでした。購入者が現れるまで数か月かかるかもしれませんが、私がここにいるじゃないですか。
いくらまでなら値下げできますか、現実的な価格でお願いします。申し上げた通り、私が提供する価格は新品各$AUD80、20部で$AUD1600でどうですか?

小さな梱包で送れば問題ありません、イタリアでは価格を低めに書いたりギフト扱いにできます。関税がかかってややこしくなるよりいいでしょう。ヨロシク。Roberto
★★★★☆ 4.0/1
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/02 17:50:30に投稿されました
あなたの求めている売値は正直言って新品価格として高すぎると思っています。前回は800米ドルで提案しましたが、拒否されました。買い手を見つけるまで何か月もかかるものかと思いますが、購入希望者として私がここにいます。
どうか現実的な線で最低価格を教えてください。私の申し入れに書いたように、ここでは一部につき80豪ドルで販売しており、20部以上の新品を注文すると豪ドル1,600にもなります。

小さな梱包で出荷し、商品価値は価額以下で記入してもらうか、「贈り物」として頂ければイタリアでは問題は起きません。関税で面倒を起こすよりはるかに良い案かと思います。よろしくお願いします。ロベルトより
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。