写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I saw the picture and apologize for the inconvenience. I'm sorry about it, although I did pack it securely. Could you please take the guitar to your nearest post office to report the damage? They will prepare a document for you. After that, I will give you a full refund and you will get the guitar. I'm sorry to cause you troubles. Thank you.
I understand, but I have some questions concerning this sentence: the product should not be sold elsewhere during the funding period.We will continue selling our products through our website, although we do not advertise nor commercialize the products in Japan. That would be ok, I imagine? What time would you like to launch the project?
わかりました。ただ、「ファンディング期間中、商品が他の場所で販売されないこと」という文について質問がありあMす。我々は、日本において商品の宣伝等は行いませんが、サイトでの商品販売は継続します。問題ないと思うのですが?プロジェクトは、何時に開始したいですか?
Dear sir, dear madamWe inform that the package is not located at the Bureau of Customs in Malpensa Airport because the operations for customs clearance of post shipments arrived at Malpensa are carried out directly from ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) at their Gateway in Lonate Pozzolo (VA).To information about the package or to send documents, therefore, it is necessary to contact the offices of ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) in Lonate Pozzolo (VA), using e-mail address mentioned below, quoting tracking number of shipment: e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it – lonate-verifichedogana@posteitaliane.it - (phone: +39 0812255555 only from abroad - tel: 840.000.160 only from Italy).
拝啓当該荷物は、マルペンサ空港の税関事務所にはありません。マルペンサ空港へ到着した郵便物の通関は、ロナーテポッツォーロ(ヴァレーゼ県)にある、イタリア郵便局((株)イタリア郵便)により直接実行されます。従って、荷物に関する情報や書類の発送につきましては、荷物の追跡番号を記し、下記メールアドレスを使用して、ロナーテポッツォーロ(ヴァレーゼ県)にあるイタリア郵便局((株)イタリア郵便)へ連絡していただく必要があります。lonate-supervisor@posteitaliane.it lonate-verifichedogana@posteitaliane.it (電話番号: +39 0812255555 海外専用 840.000.160 イタリア国内専用).
Thanks for your prompt reply. I am not sure i get your proposal correctly. Do you mean you would like to order fix quantity before the crowdfunding campaign? Based on what stock we have now?For Breccia, not sure what volume you need? Currently we provide FOB price as below.If you order 50 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 5094/ PCSIf you order 100 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 4669/ PCSPlease let me know more about your thoughts. thanks.
早急なご返信ありがとうございます。貴方からのオファーを、正しく理解したか確信がありません。クラウドファンディングキャンペーンの前に、我々の在庫に基づき、固定数量をオーダーしたいということでしょうか?Brecciaにつきましては、どれだけ必要でしょうか?現在のFOB価格は以下の通りです。一度にBreccia 50ヶをオーダーされた場合 FOB価格 5094台湾ドル/個一度にBreccia 100ヶをオーダーされた場合 FOB価格 4669台湾ドル/個貴方の提案をより詳しく教えてください。宜しくお願いいたします。
①Thank you for your enquiry, we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.②Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.I look forward to your order.③We can give you 12% discount on all items, if you buy good amounts. Good amount is at least 1000 euro in one month. If we see that you really buy and buy more, we can increase discount later. Shipping is free.
1お問い合わせありがとうございます。当社は、小売業者のみに販売しております。しかしながら、当社DDハンモックチームへ本メールを転送しました。同チームが、貴方からの問い合わせに対応できるかと思います。210‐30の注文ですと、単価は£36.71となります。送料は実費で、キロ当たり13.74です。この単価ですと、送料はあいにく無料になりません。ご注文、お待ちしております。3大量購入の場合、全商品に対し、12%の割引が可能です。大量購入とは、少なくともひと月に1000ユーロの購入額です。貴方の購入数量が増えるようであれば、後日割引率を引き上げます。送料は無料です。
Dear Mr Suzuki san,Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to acceptthe white handles for only samples so that they are stuffed today in time.But for the official order, we have time to arrange black handle for you.But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!Many thanks!!
鈴木さんどのような内容でも、貴方からのメールは歓迎いたします。ブラックのハンドルですが、貴方の確認用に、我々が1ヶを手配するか製作することをお望みですよね?お伝えした通り、ブラックの製作には数日かかりますので、今日の梱包に間に合うよう、サンプル用として、ホワイトのハンドル送付の許可をいただきました。正式なオーダーまでには、ブラックのハンドルを用意することができます。貴方がおっしゃっているのは、ブラックのハンドルを1ヶでもご覧になりたいということでしょうか?当社チームに、ブラックのハンドルを用意させますので、至急、ご回答をお願いいたします。宜しくお願いいたします!
Hello is it possible for you to send me something for FREE since I just spent close to 100$(my wife is going to kill me)on pick sets. Send me something that's a pick that you think I would like. Let me know.
こんにちは。私は、ピックセットにほぼ100ドルも費やしたので(妻に殺されます)、何かタダで送っていただくことは可能ですか?私が好きそうだと思われる物を送ってください。可能かどうか教えてください。
A new addition to our denim care line! We now have Denim Spray, it neutralizes odors and leaves behind a fresh scent that our team worked together to develop. Take care of your denim with a gentle detergent and refresher to help you create those beautiful fades and wears.
当社のデニムお手入れ製品に、新たな製品が追加されました!Denim Sprayは、臭いを中和し、当社チームが一丸となって開発したフレッシュな香りを残します。低刺激の洗剤と消臭剤で、お手持ちのデニムに、美しい色落ちとユーズド感を。
Your current account is set for shipments direct to your company location in Japan. Would you like to keep this address active for orders for that location? If so, please provide the address in California for shipments. Is this to a freight forwarder? If so, we will need to set up a separate ship to number for that location. Once we receive a response, we will proceed with updates.
既存の貴アカウントは、日本にある貴方の会社へ直接発送が可能となっています。そちらへの発送用に、この住所を継続利用されますか?そうであれば、出荷用に、カリフォルニアの住所をご連絡ください。これは、転送会社のものでしょうか?そうであれば、別途、そちら用の発送番号を設ける必要があります。ご返信いただき次第、更新作業を進めます。
1) Hello, thank you very much for your payment and thank you also for your patience. I will post the record to you tomorrow night. And I will send you tracking details as required. Best wishes, 2) Postage was not that much, so I'll refund the difference to you!
1) こんにちは。お支払いありがとうございます。お待たせしました。レコードは、明日の夜発送します。ご希望された、追跡情報も連絡いたします。2)送料はそれほど高くありませんでしたので、差額を返金いたします!
I imagine it would only take a few seconds. I have relisted it anyway with your name and the item number, so nobody else will find it apart from you.
おそらく、数秒しかかからないと思います。とりあえず、貴方以外の誰かが見つけられないよう、貴方の名前と商品番号を記載して、再出品します。
I would prefer to do it the other way because otherwise, I don't have PayPal protection. Hope that is ok with you
できれば、もう一つの方法がいいです。でないと、ペイパルに保護されないからです。同意していただけるとよいのですが。
Hello again. There might be a problem with this, as the shipping address needs to be the same - Paypal is saying not to send to the Japanese address. Also you say you were living in America, but the shipping address is a UK address. Becuase of this, the postage has been worked out at £3.50, when it would actually be around £27 to send it to Japan. The best thing is if I refund your payment, then you change your Paypal address, and let me know when you've done that, and I'll relist the item at £82 with your name and the item number. Hope this is OK.Reply
再度、こんにちは。発送先住所は、同じである必要があるため、これには問題があるかもしれません。ペイパルは、日本の住所へ送らないように言っています。また、貴方はアメリカに住んでいるとおっしゃっていましたが、発送先住所は英国の住所です。このため、日本に送るのであれば送料が27ポンドであるところ、送料が3.50ポンドとなっています。私が貴方へ返金した後、貴方がペイパルの住所を変更したことを連絡いただければ、私が貴方の名前と商品番号を記載して、当商品を82ポンドで再出品する、というのが最善な方法です。この方法で貴方が納得していただけるとよいのですが。返事を下さい。
We received additional information from the audit team at HMRC and the issue is not quite what we first thought. It seems your company was wrongly listed as “missing” in the HMRC system because some post was sent back to them a while ago. When this happens the system stops generating returns. So although there is one due it was not generated. The understanding is that a return will be generated later by the system for 6 months instead of 3 so we will be able to submit two quarters together. Since the issue came from their system you will not be charged penalties. They made a note that we attempted the submission.Please let me know if you have a question.
HMRCの監査チームから、追加情報を入手しましたが、問題は我々が当初考えていたものと多少ずれがあります。HMRCのシステム上、御社は「所在不明」と誤って登録されていたようです。以前、御社宛の郵便物が彼等の元へ返送されてきたことによります。このようなことが発生すると、システムは還付を生じなくなります。ですので、支払われるべき還付金があったとしても、発生することはなかったのです。2つの四半期分を一緒に提出できるよう、3ヶ月分でなく6ヶ月分の還付が、後日システムにより生じることとなっています。問題は、彼等のシステムにありますので、御社へ罰金が課されることはありません。我々が提出しようとしたことは、彼等が記録済です。質問がありましたら、ご連絡ください。
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem.. If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.You may of course return to us for exchange or refund.To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.Let me know.
お送りした商品に問題がある可能性があること、大変申し訳ありません。こちらの商品は、10年以上も販売しており、これまで何の問題もありませんでした。貴方の使用されれているカートリッジで使用できないのかもしれず、交換が問題解決に繋がらない可能性もあります。米国にお住まいでしたら、問題ありません。送料は安いですので。しかし、米国外にお住まいの場合は、送料が高額です。もちろん、返品後の交換や返金には対応させていただきます。返送時間の節約のため、ご希望であれば、すぐにスタイラスをお送りします。ご連絡お待ちしております。
This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?The boy needs hair.right?Girl bald.as it is ,right?This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?Doll with your system, and hair left -the refusal of the order.Right?Akiko please write what kind of dolls to keep? I'm going to sell the other dolls.
この人形は、システム無しです。貴方は、この人形と男の子の人形をほしいのですよね。ミルク飲みシステム、まゆげおよび髪の毛付きの女の子はいらないのですよね?男の子は、髪の毛付きでよろしいですか?女の子はそのまま、髪の毛無しでよろしいですか?この人形は、システム無しです。貴方は、この人形と男の子の人形をほしいのですよね。ミルク飲みシステム、まゆげおよび髪の毛付きの女の子はいらないのですよね?システムおよび髪の毛、命令拒否機能付きの人形ですよね?Akiko、どの人形を取り置きすればよいか教えてください。その他の人形は、売却しようと思います。
1) I have a bad cold but when my wife gets home I will send her off to the post to resolve the problem2) Hi,I posted it on Friday with the Royal Mail tracking service when I'm back home I'll send it over 3) Hi. Thank you. I will send it with tracking number.
1) ひどく風邪をひいてしまいました。妻が帰宅次第、郵便局へ行って問題を解決してもらいます。2)こんにちは。金曜日に、Royal Mailで発送しました。帰宅次第、追跡番号をお送りします。3)こんにちは。ありがとうございます。追跡可能な発送方法で、発送します。
God I hope so. I asked about making a new shipping label and the lady at t post office said no. I mean $24 just to mail it back to me seems like a lot
本当に、そうだといいんですけれど。新しい発送ラベルを作ってくれるようお願いしたのですが、郵便局で対応してくれた女性に拒否されました。ただ私へ送り返すのに、$24もかかるなんて高すぎます。
Should I wait to ship the Glory album to see if this one gets sent back to me?I am having an issue with Paypal shipping not letting me use your address as it is, which makes me wonder if there was something wrong with the address that caused the Rog package to get lost?Let me know what you would like me to do.Thanks!
これが私のところに返送されてくるか確認した後、Gloryのアルバムを出荷しましょうか?ペイパルでの発送に問題があります。貴方の住所がそのままですと使用できません。もしかすると、住所に何か問題があったために、Rogの荷物が紛失してしまったのかもしれません。貴方のご希望をお聞かせください。宜しくお願いします!
Package sent. Tracking # LA031721878USthis is via United States Postal.I was told this does not apply to Japan once the item leaves the United States.estimated delivery is 3/7/19.thank you
荷物を発送しました。追跡番号は LA031721878US です。United States Postalを使用して送ります。本追跡番号は、荷物が米国を離れた後、適用されません。配達予定日は、2019年3月7日です。宜しくお願いいたします。