Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] I saw the picture and apologize for the inconvenience. I'm sorry about it, ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん kk035 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ryoumaによる依頼 2019/04/18 17:04:25 閲覧 2455回
残り時間: 終了

写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/04/18 17:17:46に投稿されました
I saw the picture and apologize for the inconvenience.
I'm sorry about it, although I did pack it securely.
Could you please take the guitar to your nearest post office to report the damage?
They will prepare a document for you.
After that, I will give you a full refund and you will get the guitar.
I'm sorry to cause you troubles.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/18 17:09:52に投稿されました
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
ryoumaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryouma
ryouma- 5年以上前
素晴らしい翻訳ありがとうございました。感謝いたしております^^
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
ryoma様、ギターの傷のフォローの件、大変でしたね。お疲れ様です。少しですがお手伝いできたのであればありがたいです。

クライアント

備考

販売したギターに大きな傷があり、お詫びのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。