この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。まずお客様は同じ商品を2度オーダーされています。1度目のオーダー(オーダーID1)は12月5日にキャンセル依頼をされましたのでキャンセル処理され、返金されています。添付をご確認下さい。2度目のオーダー(オーダーID2)は12月11日にされまして、こちらはお客様に向けて発送されています。(追跡番号222)
We are very sorry to have caused you a trouble. Having investigated it, we've found that there is a misunderstanding between us. First of all, you ordered the same item twice. As for the 1st order (Order ID 1), you requested to cancel it on December 5 so we processed the cancellation and give you a refund. Please see the attached. As for the 2nd order (Order ID 2), which you placed on December 11, the item was shipped to you (Tracking number 222).
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
"ESS Crossbow" is very popular in Japan. We would like to sell "ESS Crossbow" in Japan definitely. If you happen to know anyone or any shop that sells "ESS Crossbow", please introduce them to me. I would appreciate it if you could tell me their contact address. I will, of course, pay you introduction fee. Thank you in advance for your help.
旅行はいかがでしたか?open case の通知が来ていて驚いているのではないかと思い連絡をいたしました。これはebayの仕様で、注文から4日たつと自動でopen case になってしまいます。事前に旅行に行くから支払いが遅れることと、支払日を伺っておりますので心配なさらないでください。お支払いが完了すればcase は閉じられます。引き続きお取引終了までよろしくお願いいたします。
How was your trip? I'm contacting you as I thought you may be surprised to receive a notice of open case. This is due to eBay's system and you will receive the notice automatically 4 days after placing an order. I got informed in advance about the payment date and that your payment would be delayed due to the trip so please don't worry about it. The case will be automatically closed once the payment is completed. Thank you for your support throughout the transaction.
商品購入前にいくつか質問させて下さい。①下記住所までの到着までの日数を教えて下さい。②領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。
I have a couple of questions before purchasing items. 1. Please let me know approx. how long it will take to deliver items to the following address. 2. Please issue a receipt that includes the following information. -Product name-Unit price-Quantity-Total amount-Your company's address-My office's addressPlease print out the receipt and enclose it with the item.
この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。今回は付属品である6本のカートリッジの状態について、ご確認させて頂きたくメールさせて頂きました。インクに漏れはなかったでしょうか?当商品は日本から航空便で米国へ輸送しているのですが、その際の気圧変動の影響によりインクが漏れてしまうケースがございます。もしお手元に届いた商品でインクが漏れていた場合は、お知らせください。無料でカートリッジのみ新品と交換させて頂きます。
Thank you very much for purchasing our 〇〇. It would be our pleasure if you liked it. Today, we are writing to you regarding the condition of the 6 cartridges enclosed with the item. Was there any ink leakage? The item is shipped to the US from Japan by air and there are cases where ink leakage occurs due to pressure change during transport. Please let us know if you noticed any ink leakage of the item you had received. We are happy to exchange only the cartridges with new ones for free.
私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。AAA(商品名)の詳細につきましては、帰宅後、確認してできるだけ早くご連絡いたします。当方の商品を複数購入ご希望の場合には、落札前にご連絡ください。まとめ買い割引(合計金額から◯%-◯%引。購入数により変動)を致します。その他、AAAでご希望の色ががありましたら、そちらも合わせてご連絡いただければお取り置きも可能です。
Thank you for your interest in my item. I am currently not at home and will be back on 〇 (Japanese time). I will check the details of AAA as soon as I get home and will let you know. If you wish to purchase more than one piece, please let me know in advance of your bidding. I will give you a volume discount (from 〇% to 〇% discount from the total amount depending on the purchase volume. )If there are any other colors of AAA you would like to purchase, please let me know so that I can reserve it for you.
当店で調査したところ、お客様の荷物は、12月9日にアメリカに到着しておりますが、その後は、行方不明になっております。おそらく、USPS側で紛失したものと考えております。当店においては、同一の商品の在庫がないことから、速やかに全額返金させていただきたいと考えております。なお、当店からUSPSiに調査依頼をしますので、後日、お客様に荷物を受領したかどうかのご連絡がありますので、受領されていないことを連絡いただければ幸いです。このたびはご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます。
Having investigate it, we found that your parcel got lost after arriving in the US on December 9. We believe it is very likely that USPS lost it. As we don't have the same item in stock, we will immediately give you a full refund. We will ask USPSi to investigate the matter. Later, when they ask you if you have received the parcel, please tell them you haven't . We deeply apologize for the inconvenience caused.
間に合せ有難うございます。発送方法について質問ですか?今回は高額な商品なのでスピードEMSにて送らせて頂きます。EMSは、最高200万円($1,800)保険が含まれています。購入した$730.00金額が補償限度額になります未着、事故、破損、紛失、盗難等で補償されます。決済を確認次第25日に出荷します。同じ様な商品が出品されていますが、この "second chance offer"で売れ次第出品を終了します。最後のチャンスですので検討よろしくお願いします。質問があれば遠慮なく
Thank you for your inquiry. Do you have a question about the shipping method? As the item is quite expensive, I will use EMS this time. EMS includes insurance up to 2 Million yen ($1,800). The purchase price $730.00 will be the maximum amount to be covered by the insurance. It will be compensated in case of non-arrival of goods, accident in transit, damaged goods, lost goods and stolen goods. I will ship the item on 25th as soon as your payment is confirmed. I have the same kind of item listed but I will remove it as soon as it is sold for this "second chance offer". This will be the last chance so I would appreciate your favorable consideration on this. Please feel free to ask me any questions.
私はAmazon Japanで製品の販売をします。Amazon.comでは販売をしませんので、あなたの競争にはなりません。どうぞご安心ください。record serviceがどのような意味か教えていただけますか?私はあなたの助けになりたいと思っています。
I sell products only on Amazon Japan. I will not sell them on Amazon.com so I will not become your competitor. Please be assured.Could you please tell me what 'record service' means? I would be very happy to help you.
最初に確認した通りこちらはハイブリッドオンリーでセットの場合は1499です。ですがこのやりとりの間にドライバー用のカバーが売れ、入金も完了したためセットでの販売はできなくなってしまいました。新たにドライバーのヘッドカバーを探してセット販売することもできるかもしれませんが、今回ご提案した金額ではとても無理です。日本限定のとても貴重な商品だったのでとても残念です。キャンセルの申請ボタンがあると思いますのでそちらからキャンセルの申請をお願いいたします。また、ご縁がありますように。
As I confirmed at first, this is Hybrid only. As a bundle set, it is 1499. However, during the course of exchanging emails, the cover of the driver was sold and paid. Therefore, I can not offer you a bundle sale any more. If I can find another head cover of the driver, I might be able to offer you a bundle sale again. However, in that case, it is impossible to sell it for the suggested price. I feel very disappointed as it was a rare limited edition in Japan. Please click "Cancel Request" to request a cancellation. I hope to deal with you in the future. Thank you.
・主な仕事は商品の撮影と発送業務になります。・16時までに出荷作業を終わらせないといけないのでこの時間は基本的には忙しいです。・この倉庫では一日あたり150〜200個の商品を発送します。・ここでは撮影と伝票作成作業をしています。撮影は1日200商品撮影しています。・スタッフの人数は10人でシフト制で休みをとっています。・先ほどの倉庫で説明しましたがこちらも同じ業務をしています。・最近はあまりこの倉庫には来てないですが優秀なスタッフがいるので任せています。
-The main job is to take pictures of products and to dispatch them. -Since the shipping work must be finished by 4 p.m., it is basically busy during this time of day. -From this warehouse, approx. 150 to 200pcs of products are dispatched per day. -Here is the place for photo shooting of products and making shipping labels. Per day, 200pcs of products are photographed. -The staff members consist of 10 persons and work in shifts. -As explained at the warehouse, they are doing the same job here. -Recently, I haven't visited this warehouse much and leave everything to an excellent staff member.
・今日は彼女を連れてくるという事で彼のすごいところを伝えたくて英語を覚えてきました。・彼は前の会社で同僚でした、ちなみに1000人以上いる部署で私たちは営業成績1位と2位を争っていた時期があります。よきライバルでした。・今、私はアメリカと日本でビジネスをしていますが彼に負けないようにと思い自分のビジネスを頑張ってきました。・今の自分があるのは彼のおかげです。・昨日、この英語を覚えるのに30分かかりました!基本的には彼の通訳でこれ以降は会話させてください!
-Because his girlfriend is here as well today, I memorized what I would say in English so that I could tell you how great he is. -He was one of my colleagues in my previous job. In the department with more than 1,000 members, he and I once competed for the first place as salesperson. We were good rivals.-Now, I'm doing businesses both in the US and Japan and have been working very hard so that I don't lose to him. -I owe what I am today to him. -Yesterday, it took me 30 minutes to memorize this speech in English! From now on, he will be my interpreter for today.
見積もりについて質問があります。今回も香港の倉庫から日本まで発送して欲しいのですが、こちらは香港からの送料でお間違いないでしょうか?初回に注文した時は、合計11個で送料が€45でしたが、なぜ今回は12個で€127もかかるのですか?フロリダの住所と勘違いされていませんか?あと、初回はTaxesが発生していませんでしたが、なぜ今回はかかるのでしょうか?
I have a question about the quotation. Like last time, I would like the items to be delivered from the warehouse in Hong Kong to Japan.Could you please confirm if the quotation shows the shipping charge from Hong Kong? For my initial order, the shipping charge was €45 for 11pcs in total, but the quotation this time shows €127 for 12pcs. Could you please tell me why? I wonder if you misunderstood that the items should be delivered to the address in Florida. Also, the quotation shows taxes to be imposed, although no taxes were imposed for my initial order.Could you please tell me the reason?
お待たせして申し訳ございません。商品の磁気の強度によっては発送可能な業者があるかもしれないので、商品購入先に磁気の強度の問い合わせをしていました。その結果」、発送可能な強度らしいので、発送可能な業者を探します。今しばらくお待ち下さいますようお願い致します。発送可能業者見つかり次第連絡します。
I'm sorry that I kept you waiting. Some shipping companies might be able to deliver the item depending on its magnetic intensity so I asked the supplier about it. As they said it is possible to be shipped out, I will now look for a shipping company that can deliver the item. I would appreciate your patience. I will let you know as soon as I find an appropriate shipping company.
新しく○○を購入し○○に接続してみるとちゃんと動作しました。故障しているのは○○のようです。修理の依頼をしましたが出来ないといわれました。自分で修理しようと思うのですが、部品を郵送してもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I purchased 〇〇 newly and connected it with 〇〇.Then, it worked without problem. It looks like 〇〇 is out of order. I wanted to have it fixed but I was told that it can not be fixed. Now, I want to fix it by myself, but would it be possible to send me parts for repair? Thank you.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。あなたに商品代金の全額を返金します。もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。
I am sorry for the trouble. I am also sad that a Japanese wonderful product got lost. It will take about 1 to 2 months to track the parcel. Therefore, I will give you a full refund of the product price. If you receive the lost product in the future, you don't need to pay for me. I would be very happy to hear about how you liked it.
こんにちは。早急なお返事有難うございます。紛失した上、在庫切れなのですね。分かりました。それでは、下記の画像の靴をお願いします。画像に文字を書いてますように、黒色の靴でお願いします。こちらが希望している靴のサイズでお願いします。靴の種類・靴の色・靴のサイズは間違えないように確認して発送してくださいね。とても靴が届くのを待っていますので早急に届くようにしてください。何日位で届きますか?発送日等も教えてくださいね。それでは宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your quick reply.I understand that the shoes got lost and are out of stock. Then, please resend me the shoes in the following picture. As written on the picture, please resend me a pair in black in my desired size. Before shipping, please make sure that the type, color and size of the shoes are correct. I need them urgently so please immediately deliver them. Can you please tell me about how many days it will take? Please also let me know shipping information such as shipping date. Thank you.
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?また、サンプルは無償は厳しい状況です。C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster. I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week? Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine. I will revise the quotation. As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good? Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free. It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?
お待たせして申し訳ございません。ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。納期を半分にすることは難しいですが、革が入荷次第、制作に取り掛かり、なるべく早く出荷できるように努力します。
I'm sorry that I kept you waiting. As far as the order is not fixed, I can not order materials. If the payment delays, shipping will delay accordingly. The delivery can not be shortened that much, but I will immediately start working on it once I receive leather materials and try to ship it as soon as possible.
2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。 そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々と消費者を騙す意図を明確に感じる製品はみたことがない。 実際、手持ちの倍率10倍の双眼鏡と比べてみたが、ほぼ同等の性能であった。3.付属部品のスマートフォンアダプターが付いていない。こんな製品の販売が許されていいの??
2.The product specifications are also a fake. On the item I received, the magnification is written as 40x60, which is absolutely nonsense. With this shape, it is impossible to achieve 40x magnification. I've never found items that are shamelessly aim to fool consumers. I compared it with 10x binoculars I have and found they were almost identical in performance. 3.The item did not come with a smart phone adapter.I'm wondering if it is allowed to sell this kind of item??