[日本語から英語への翻訳依頼] 2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。 そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

z2080047による依頼 2017/12/13 04:33:11 閲覧 913回
残り時間: 終了

2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。
そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々と消費者を騙す意図を明確に感じる製品はみたことがない。
 実際、手持ちの倍率10倍の双眼鏡と比べてみたが、ほぼ同等の性能であった。

3.付属部品のスマートフォンアダプターが付いていない。

こんな製品の販売が許されていいの??

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 04:59:11に投稿されました
2. The product specifications are also fraudulent.
On the product that arrived it says a 40x60 magnification but that's totally nonsense.
First of all, in this form it cannot reach a magnification of 40x. I have never seen a product which I could clearly feel the aim to brazenly trick the consumer.

Actually, I tried comparing it with the 10x magnification binoculars that I have and it has almost the same capabilities.
3. The smartphone adapter for the accessory parts is not included.
How can you allow the sale of these kind of items?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 05:34:41に投稿されました
2.
The product specifications are also a fake. On the item I received, the magnification is written as 40x60, which is absolutely nonsense.
With this shape, it is impossible to achieve 40x magnification. I've never found items that are shamelessly aim to fool consumers.
I compared it with 10x binoculars I have and found they were almost identical in performance.

3.
The item did not come with a smart phone adapter.

I'm wondering if it is allowed to sell this kind of item??


z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。