[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ございません。 ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。 お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。 納期を半分にすることは難...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tad-dによる依頼 2017/12/14 15:31:17 閲覧 1691回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ございません。

ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。
お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。

納期を半分にすることは難しいですが、
革が入荷次第、制作に取り掛かり、
なるべく早く出荷できるように努力します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 15:45:51に投稿されました
I apologize for having made you wait.
If you do not settle your order we cannot order the materials.
The items with late payments will also be shipped late.
We produce once we receive the leather so we make it a point to be able to ship early.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 15:43:45に投稿されました
I'm sorry that I kept you waiting.

As far as the order is not fixed, I can not order materials.
If the payment delays, shipping will delay accordingly.

The delivery can not be shortened that much, but I will immediately start working on it once I receive leather materials and try to ship it as soon as possible.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 15:35:03に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.

We cannot purchase the material unless you confirm your order.
If the payment is delayed, the shipment is also delayed.

It is difficult to shorten the delivery period in a half, but we will start to produce the product once the leather is delivered, and we will make an effort to ship the product as soon as possible.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。