間に合せ有難うございます。
発送方法について質問ですか?
今回は高額な商品なのでスピードEMSにて送らせて頂きます。
EMSは、最高200万円($1,800)保険が含まれています。
購入した$730.00金額が補償限度額になります
未着、事故、破損、紛失、盗難等で補償されます。
決済を確認次第25日に出荷します。
同じ様な商品が出品されていますが、
この "second chance offer"で売れ次第出品を終了します。
最後のチャンスですので検討よろしくお願いします。
質問があれば遠慮なく
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 08:29:55に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Do you have a question about the shipping method?
As the item is quite expensive, I will use EMS this time.
EMS includes insurance up to 2 Million yen ($1,800).
The purchase price $730.00 will be the maximum amount to be covered by the insurance.
It will be compensated in case of non-arrival of goods, accident in transit, damaged goods, lost goods and stolen goods.
I will ship the item on 25th as soon as your payment is confirmed.
I have the same kind of item listed but I will remove it as soon as it is sold for this "second chance offer".
This will be the last chance so I would appreciate your favorable consideration on this.
Please feel free to ask me any questions.
Do you have a question about the shipping method?
As the item is quite expensive, I will use EMS this time.
EMS includes insurance up to 2 Million yen ($1,800).
The purchase price $730.00 will be the maximum amount to be covered by the insurance.
It will be compensated in case of non-arrival of goods, accident in transit, damaged goods, lost goods and stolen goods.
I will ship the item on 25th as soon as your payment is confirmed.
I have the same kind of item listed but I will remove it as soon as it is sold for this "second chance offer".
This will be the last chance so I would appreciate your favorable consideration on this.
Please feel free to ask me any questions.
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 08:13:58に投稿されました
Thanks for your inquiry.
Are you asking about shipping method?
As the item is expensive, this time I will send it by speed EMS.
EMS includes maximum of 2 million yen ($1,800) insurance.
Purchase price of $730.00 will be the upper limit of compensation.
Compensation covers undelivered, accident, damage and theft cases etc.
As soon as I receive payment, I will send it on 25th.
Similar item is listed, but I will cancel listing as soon as this "second chance offer" is sold.
This is the last chance, so I appreciate your kind consideration.
Please feel free to ask if you have any questions.
Are you asking about shipping method?
As the item is expensive, this time I will send it by speed EMS.
EMS includes maximum of 2 million yen ($1,800) insurance.
Purchase price of $730.00 will be the upper limit of compensation.
Compensation covers undelivered, accident, damage and theft cases etc.
As soon as I receive payment, I will send it on 25th.
Similar item is listed, but I will cancel listing as soon as this "second chance offer" is sold.
This is the last chance, so I appreciate your kind consideration.
Please feel free to ask if you have any questions.
200万円は$18,000ではないでしょうか。
その通りです。ありがとう。
($1,800) insurance.→ ($18,000) insurance.に読み換えすればよろしいでしょうか?
はい。よろしくお願いいたします。