Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。 今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。 AAA(商品名)の詳細につきましては、帰...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kujitan さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

georla_goによる依頼 2018/01/15 17:42:13 閲覧 2108回
残り時間: 終了

私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。
今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。
AAA(商品名)の詳細につきましては、帰宅後、確認してできるだけ早くご連絡いたします。

当方の商品を複数購入ご希望の場合には、落札前にご連絡ください。
まとめ買い割引(合計金額から◯%-◯%引。購入数により変動)を致します。
その他、AAAでご希望の色ががありましたら、そちらも合わせてご連絡いただければお取り置きも可能です。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/01/15 17:51:19に投稿されました
Thank you for your interest in my item.
I am currently not at home and will be back on 〇 (Japanese time).
I will check the details of AAA as soon as I get home and will let you know.

If you wish to purchase more than one piece, please let me know in advance of your bidding.
I will give you a volume discount (from 〇% to 〇% discount from the total amount depending on the purchase volume. )
If there are any other colors of AAA you would like to purchase, please let me know so that I can reserve it for you.



georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
ありがとうございました。助かりましたm(_ _)m
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/15 17:48:53に投稿されました
I appreciate that you are interested in my items.
I am out of office now and will be back on ooth (Japan time).
Regarding the details of AAA, I will contact you as soon as possible after I get home.

Please contact me if you request more than one items from me.
I can give you a discount for the bulk purchase. (o%-o% off from total amount. It ranges depends on the number of purchase.)
And if there is a request on color of AAA, please let me know it, then I can keep it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
ありがとうございました。助かりました(*^^*)
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/15 17:56:42に投稿されました
Thank you for having an interest in my item.
I am out now, and I will return 〇 (JST).
About AAA (item's name)'s detail, I will check and contact you as soon as possible after I get home.

If you want to buy several items from me, please let me know before you bid.
I will discount for them (〇 % to 〇 % off from the total amount of money).
Also, If you want another color of AAA, please let me know together.
Then I can put them on layaway for you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
ありがとうございました。助かりました(*^^*)
sakura_1984
sakura_1984- 7年弱前
コメントをありがとうございます、お役に立てましたら幸いです。

クライアント

備考

ラフすぎない普通に丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。