[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。 荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。 あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fujima-tによる依頼 2017/12/15 05:18:02 閲覧 1064回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。
荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。
あなたに商品代金の全額を返金します。
もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。
その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 05:24:05に投稿されました
I am sorry for the trouble.
I am also sad that a Japanese wonderful product got lost.
It will take about 1 to 2 months to track the parcel.
Therefore, I will give you a full refund of the product price.
If you receive the lost product in the future, you don't need to pay for me.
I would be very happy to hear about how you liked it.
fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 05:34:07に投稿されました
I am very sorry for causing you any trouble this time. It's very sad to hear that a Japanese product has been lost.
It will take a month to track the package.
I will give you a full refund.
If the package arrives to you, you don't have to pay for it.
I just would like to know what you think about the product if it's been delivered to you.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 05:38:22に投稿されました
I'm really sorry to trouble you.
I also feel sad that such a wonderful Japanese product got lost.
It will take a few month to track the package.
I will refund you in full.
Even if you can receive the product, I will not charge you for it.
I'm glad if you give me a review about the product.

クライアント

備考

相手がどこの国の人かがハッキリと分からないので、Google翻訳でなるべく伝わりやすい簡素な文章を希望します。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。