Die Bob Frisur ist gut . Die Hautfarbe hätte ich gerne wie in dem Video was ich geschickt hatte mit Anming . Die Augenbrauen sollten wie Ihre Puppe sein , also wie ein Mädchen .Das Gewicht 2,5 kg . Der Mund und die Wangen wünsche ich auch wie Ihre Mädchen Puppe , also nicht schwarz .Die Anzahlung von 20 000 Yen möchte ich gerne tätigen , aber Ihre angegebene PayPal Adresse ist nur eine Mailadresse. Ich brauche von PayPal eine Aufforderung zum bezahlen wo ich meine Bankdaten eintippen kann damit der genannte Betrag an Ihre PayPal Adresse gesendet werden kann .Vielen Dank für Ihre Mühe Eine erfolgreiche Ausstellung wünsche ich Ihnen !Mit freundlichen Grüße
髪型はボブでいいです。肌の色は、お送りしたビデオのAnmingのような色がいいです。眉は、貴方の人形ー女の子ーと同じにしてください。体重は2.5㎏でお願いします。口と頬も、貴方の女の子の人形と同じー黒ではなくーにしてください。20,000円の支払いをしたいのですが、貴方のペイパルアドレスは、ただのメールアドレスです。同金額を貴方のペイパルアドレスに送金するには、私の銀行情報を入力するためのペイパルからの請求書が必要になります。ご対応よろしくお願いいたします。展示会がうまくいきますように!
Hallo!Der Betrag ist noch nicht eingegangen,ist auch gar nicht schlimm,denn ich muß kurzfristig bis zum Wochende verreisen,kann also erst am WE verschicken.Deshalb keine Eile mit der Überweisung,falls nicht schon erledigt.Bitte um Ihr Verständnis.Melde mich,falls ich eher zurückkomme.Sorry.Danke ersteinmal noch für den Kauf.Gruß Jürge
こんにちは!入金確認はまだできていませんが、問題ありません。週末まで旅行に出かけますので、発送はどのみち帰宅後になります。ですので、支払いがまだであっても、急ぐ必要はありません。ご理解をお願いいたします。もし早く帰宅した場合は、連絡しますね。まずは、ご購入ありがとうございました。Jürge
Ich habe mich sehr gefreut , als ich von Tokio aus mit Ihnen am Telefon Ihre Stimme hören konnte . Vielen Dank für Ihren lieben Brief und die Prospekte über Ihre Puppen .Sie sagten mir am Telefon dass ich auf deutsch schreiben kann , weil Sie jemand haben der übersetzen kann . Das freut mich , denn auf japanisch schreiben kann ich leider nicht , und mein Englisch ist auch schlecht .Eine Reborndoll interessiert mich ganz besonders . Das ist Kurumichan , Baby No. 752 . Dieses Baby möchte ich gerne bestellen bei Ihnen . Mit Magnet Schnuller .
東京からの電話で、貴方の声を聞くことができて本当にうれしかったです。素敵な手紙と、貴方の人形についてのカタログを送っていただきありがとうございます。どなたかに翻訳してもらうので、ドイツ語でメールしても良いと電話でおっしゃっていましたね。それを聞いて嬉しく思います。残念ながら、私は日本語を書けませんし、英語もひどいものですから。一体のリボーンドールに興味があります。それは、No.752のくるみちゃんです。この人形を注文したいです。磁気おしゃぶり付きでお願いします。
Da ich leider nicht im Dezember zu Ihrer Ausstellung nach Japan reisen kann möchte ich Sie bitten mir Kurumichan zu schicken .Über die Bezahlungsart und wieviel Taxe ich dafür bezahlen muss möchte ich Sie fragen .Vielen für Ihre MüheMit freundlichen Grüßen
あいにく、12月に開かれる貴方の展覧会に合わせて日本へ行くことができませんので、くるみちゃんを送っていただきたいです。支払方法と、税金がいくらになるのか教えていただきたいと思います。宜しくお願いいたします。
Guten tag ich bekomme die ganze zeit nachrichten über das ich den schuh bezahles soll ich möchte den schuh nicht weiss aber leider nicht wie ich das stornieren kann grüsse und danke fürs verständniss
こんにちは。靴の支払いを促すメールが何度も送られてきますが、靴は欲しくありません。ですが、あいにくキャンセル方法がわかりません。ご理解を宜しくお願いいたします。
ich gratuliere zum Kauf! Der Koffer kann noch diese Woche bis Donnerstag Abend abgeholt werden. Wollen Sie überweisen oder in Bar bei der Abholung bezahlen?Danach bin ich bis zum 3.8. verreist.
ご購入おめでとうございます!スーツケースは、今週木曜日の夜まで取りに来ていただけます。支払いは、振込または引き取り時の現金払いかどちらがよろしいでしょうか?上記日付以降、8月3日まで旅行のため不在です。
Biete einen seltenen Rimowa Pilot Trolley der Serie Topas in unbenutztem Zustand ohne jegliche Gebrauchsspuren. Der Pilot Trolley wird nicht mehr verkauft, ist daher so kaum noch zu bekommen.Laptop Tasche, Kabeltasche, Adressanhänger sind dabei.Ich suche einen neuen Rimowa Original Cabin
トパーズシリーズの、珍しいリモワパイロットトロリーです。まったくの未使用品です。パイロットトロリーは販売終了のため、入手が難しくなっています。ラップトップケース、ケーブルケース、ネームタグが付属しています。私は、リモワのオリジナルキャビン(新品)を探しています。
ich war leider krank und überraschend im Krankenhaus wegen meiner Gallenun bin ich wieder zuhause und kann den Artikel versenden...
私はあいにく病気で、胆石で入院していました。現在は、家に戻りましたので、商品を発送できます。
Guten Abend, besten Dank für den Kauf. Falls Sie den Kaufpreis bis spätestens morgen Montag 12:00 per PayPal senden können kann ich den Koffer morgen Abend noch verschicken, ansonsten wegen einer Dienstreise erst am 24.09. (d.h.+5 Werktage, wie angegeben).
こんばんは。お買い上げありがとうございます。遅くとも明日月曜日12時までに、購入価格をペイパルで送金していただければ、明日の夜にスーツケースを発送できます。送金が間に合わない場合は、出張がはいっておりますので、最短で9月24日(つまり、記載通り+5営業日です)になります。
Hallo, hatte noch keine Zeit und bräuchte noch eine passende Verpackung. Schicke es zu. Lg
こんにちは。今時間がなく、適した梱包材も必要です。発送はしますよ。
Porto schaue ich was es kostet habe auch ein PayPal Konto
送料はいくらか調べてみます。ペイパルのアカウントもあります。
Das sind Originale, Mein Großvater hat für Gustavsberg gearbeitet und haben noch mehr im Familienbesitz
それらはオリジナル品です。祖父がグスタフスベリで働いていたので、財産としてこの他にもたくさん所有しています。
Hallo Profan, nachdem sie sich auf meine emails nicht gemeldet haben und erstmal das Geld auch nicht nach 4 Tagen überwiesen haben, habe ich es an eBay gemeldet und vom Verkauf nach Absprache mit eBay zurück getreten. Nach ihrer Mail gestern habe ich erst gesehen, dass sie mir das Geld überwiesen haben. Das habe ich heute umgehend an ihrem Konto zurück gesendet. Sorry, dass es so ein Missverhältnis gegeben hat.
こんにちは、Profanさん。私へのメールに返信が無く、また、4日経っても振込がなかった時点でeBayに相談し、販売を見送ることになりました。昨日貴方からメールをいただいてから、初めて、貴方がお金を振り込んだことが分かりました。お金は、本日早速貴方の口座へ送り返しました。行き違いになってしまい、申し訳ありません。
Koffer ist vorgestern raus.Sendungsbummet kann ich morgen schicken, bin unterwegs
スーツケースは、おととい出荷しました。今外出中なので、追跡番号は明日連絡します。
Ja, spätestens am Donnerstag werden wir weitere Krüge einstellen
ええ、遅くとも木曜日には、更にガラス瓶を出品する予定です。
Hallo Takeshi, mit € 400,- sind wir einverstanden. Würden Sie die Skulptur abholen (ansonsten würde noch der Versand hinzukommen). Es sind keine Schäden vorhanden, wir können noch Bilder machen.
こんにちは、たけしさん。400€で合意します。彫刻を引き取りに来られますか?(そうでない場合は、送料がかかります)ダメージはありません。写真はこれから撮ります。
Hallo, gerne können Sie den Koffer für 300€ inkl. DHL Versand (Zahlung per Überweisung) bekommen. Oder ich bringe den Koffer am Wochenende nach Berlin. Sie hatten vor einiger zeit schon einmal ein Rimowa Beautycase in gold von mir gekauft.Was halten Sie davon?Ich werde mich über eine Antwort ebenfalls freuen.
こんにちは。スーツケースは、DHLの送料込み300ユーロでお買い上げいただけます(支払いは銀行振込)。もしくは、週末にベルリンへ運ぶことも可能です。少し前に、ゴールドのリモワのビューティーケースをお買い上げいただきましたね。商品はいかがでしょうか?返信をお待ちしております。
Ich dachte an 400 ?! Inklusive Versand!! für alle aber ich kann sie Ihnen nicht vor Erhalt des Geldes schicken
全部で、送料含め400だと思っていましたが!!ですが、支払いを確認できるまで、送ることはできません。
da können Sie bitte selber googeln was das kostet und mir das Geld dann entsprechend überweisen. Wenns dann reicht dann schick ich es überall hin.Der Weg zum Postamt bleibt der gleiche ...
いくらになるか、ご自分でネット検索して、相当額を振り込んでください。十分な金額を受領しましたら、どこにでも発送いたします。郵便局への道のりは同じですので。。。
Guten Tag ich hatte vor einiger Zeit eine Figur bei Ihnen bestellt leider liegt das Paket zur Zeit beim Zoll und bevor der Zoll mir das Paket zu senden kann benötigen die eine Rechnung für die Lieferung daher bitte ich nachträglich Sie darum mir eine Rechnung zu senden auf eine Antwort würde ich mich sehr freuen Mit freundlichen Grüßen Kevin Kleinschnittger
こんにちは。しばらく前にフィギュアを注文したのですが、残念ながら、現在税関に留め置かれています。税関は私に荷物を送る前に、インボイスが必要とのことですので、遅ればせながら、私へインボイスを送っていただけないでしょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。Kevin Kleinschnittger