[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 東京からの電話で、貴方の声を聞くことができて本当にうれしかったです。 素敵な手紙と、貴方の人形についてのカタログを送っていただきありがとうございます。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 801文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 53分 です。

akikomanによる依頼 2019/10/23 20:06:16 閲覧 2075回
残り時間: 終了

Ich habe mich sehr gefreut , als ich von Tokio aus mit Ihnen am Telefon Ihre Stimme hören konnte . Vielen Dank für Ihren lieben Brief und die Prospekte über Ihre Puppen .
Sie sagten mir am Telefon dass ich auf deutsch schreiben kann , weil Sie jemand haben der übersetzen kann . Das freut mich , denn auf japanisch schreiben kann ich leider nicht , und mein Englisch ist auch schlecht .
Eine Reborndoll interessiert mich ganz besonders . Das ist Kurumichan , Baby No. 752 . Dieses Baby möchte ich gerne bestellen bei Ihnen . Mit Magnet Schnuller .

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/10/23 20:15:20に投稿されました
東京からの電話で、貴方の声を聞くことができて本当にうれしかったです。
素敵な手紙と、貴方の人形についてのカタログを送っていただきありがとうございます。
どなたかに翻訳してもらうので、ドイツ語でメールしても良いと電話でおっしゃっていましたね。
それを聞いて嬉しく思います。残念ながら、私は日本語を書けませんし、英語もひどいものですから。
一体のリボーンドールに興味があります。それは、No.752のくるみちゃんです。
この人形を注文したいです。
磁気おしゃぶり付きでお願いします。
akikomanさんはこの翻訳を気に入りました
swisscat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/24 06:52:44に投稿されました
東京からの電話であなたの声を聞くことができて、とても嬉しかったです。
心のこもった手紙と人形のパンフレットをどうもありがとうございました。
電話で訳してくれる人がいるから、ドイツ語で書いてもいいと言ってくれたこと嬉しかったです。日本語は書けないし、英語も得意ではないから。
レボルン人形に特に興味があります。それは、くるみちゃんでBaby番号は752です。
この人形を、あなたに注文したいと思います。
マグネット付きのおしゃぶりで。
akikomanさんはこの翻訳を気に入りました

Da ich leider nicht im Dezember zu Ihrer Ausstellung nach Japan reisen kann möchte ich Sie bitten mir Kurumichan zu schicken .
Über die Bezahlungsart und wieviel Taxe ich dafür bezahlen muss möchte ich Sie fragen .
Vielen für Ihre Mühe
Mit freundlichen Grüßen

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/10/23 20:17:24に投稿されました
あいにく、12月に開かれる貴方の展覧会に合わせて日本へ行くことができませんので、くるみちゃんを送っていただきたいです。
支払方法と、税金がいくらになるのか教えていただきたいと思います。
宜しくお願いいたします。
akikomanさんはこの翻訳を気に入りました
swisscat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/24 06:59:43に投稿されました
十二月のあなたの日本での展示会に残念ながら行けないので、くるみちゃんを私に郵送してもらいたいです。
支払い方法やいくら位税金を払わなければいけないのかなど、あなたにお聞きしたいです。

お手数おかけします。

敬具
akikomanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。