私は日本の個人事業主であり、アメリカのofficial documentsは持っていません。日本の開業届書の写しを添付します。もし日本の開業届で認められない場合は、お手数ですが、ビジネスアカウントの申請を取り消してください。宜しくお願い致します。
l'm an independent owner in Japan and I don't have official documents of USA.l attach a copy document of opening notification.If it's not accepted by Japanese opening notification, please cancel my bussiness account's offer.Thank you.
(1)梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。あなたからの返事がなければebayに報告をします。(2)PDFの日付を編集していただくことはできませんか?もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?
(1)There was no invoice in the box, so l want you to send it to me.lnvoice is required to export, if there isn't, l need to return it.lf l don't get reply from you, l'll report to eBay.(2)Can you edit the date of PDF?Or can you issue a receipt by hand writing?
(1)Marioにメールをコピーすることを忘れていました。お手数をおかけして申し訳ございません。注文した色が逆になっていますので、訂正させてください。お手数をおかけしますが、再度請求書をいただけますでしょうか?支払いはPaypalをお願いします。(2)以下のPaypalアドレスにPaypalに請求書を送ってください。商品名支払金額Paypalのメールアドレス名前商品送り先の住所電話番号
1.I forgot to copy a mail to Mario.l'm sorry for making you in trouble.I would like to edit my order that color is opposite.Could you send me an invoice again?I would like to pay by PayPal.2.Please send an invoice to the following PayPal address.itempayment pricePayPal addressnamedestination addressphone number
お問い合わせありがとうございます。この商品は販売開始されたばかりのもので、私どものところに届くのを待っているところです。1週間以内にはこちらに届くと思います。購入していただければ、到着後すぐにあなた宛に発送いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.This item has just been sold now, so we are waiting to get them delivered.We think that it will be delivered within a week.lf you purchase it, we will send it you as soon as we get them.Please consider that.
残念ながら、今のところ、会社を設立する準備はできていません。そこで提案ですが、私があなたから購入している商品の値上げを受け入れることで、この問題を解決したいと考えます。あなたの希望する**の販売価格を提示してください。あなたから提示された金額が、日本での販売価格に合うなら、価格引き上げを了承します。私達の事業が、将来に向けて発展するには、お互いが尊重し合い、信頼関係を築くことが必要と考えます。**の価格引き上げを受け入れます。●●は私の販売価格には合わないのでご容赦ください。
Unfortunately l've not been ready to start a company yet.This is my suggestion that l accept rising a price of your products to solve a problem.Please let me know your request of sale price.l'll accept it if your request meet sale price in Japan.l think we should respect each other and build our trust relationship to develop our business in the future.l accept a raising price of **, but forgive me l don't accept ●● doesn't meet sale price.
商品が届きました。関税は発生しませんでした。後ほど開封して中身は拝見させていただきます。明日は仕事が遅くまであり郵便局に行けないため、24日か25日にEMSで日本から発送します。発送先のアメリカのあなたの住所を教えてください。
The item was delivered and it wasn't imposed custom.I'll open it and check the item later.I can't go to a post office due to work late tomorrow, and ship by EMS from Japan on 24th or 25th.Please let me know your address in America.
私は○○を30個注文し、本日それらを受け取りました。しかし、そのうち20個は注文した商品が届きましたが、10個は異なる商品(△△)が届きました。写真をメールに添付しましたのでご確認ください。間違って届いた商品の代わりに、注文した商品をあらためて発送していただけますでしょうか。発送先は前回と同じフロリダへお願いします。お返事お待ちしています。
I ordered thirty of 〇〇 and received them today, but twenty of them were same as I ordered and ten of them (△△)were different that I ordered.Please check the photos I attached to the mail.Could you send me the items instead of different items?Please send to Florida where you sent the previous order.I wait for your reply.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。こちらからはイギリスの郵便局に問い合わせをする事ができません。お手数ですがお客様自身で一度郵便局に問い合わせしていただけませんでしょうか。また、状況が分かりましたら連絡いただけると幸いです。よろしくお願い致します。
I'm sorry for getting you involved.I can't ask to the post office in UK.Would you please ask to the post office and I'm sorry for taking your time.When you know the situation, I would be happy to let me know.Thank you.
ぜひ、みなさんもHello KYOTOアプリをダウンロードして、倖田來未おすすめスポットを巡ってくださいね!Hello KYOTO ダウンロードはこちら♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play ストア♪http://bit.ly/1XxWREg
Please download app of Hello KYOTO and check KODA KUMI's recommendation spots out!Here is downloading Hello KYOTO・App storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google play storehttp://bit.ly/1XxWREg
遅くなってごめんなさい先日ebayより、警告を受けましたおそらく、メールアドレスが書いてあったからと思いますebayで直接取引をすると規約違反でペナルティを受けてしまいますそこでどうしたらいいか、悩んでいましたまた、外箱が思ったよりコンディションが良くないのでそれも悩んでいました
I'm sorry for the late reply.I got a warning from ebay the other day and it might that email address was written.I'll get penalty if I deal directry through ebay and I've been thinking it.Also, I've been thinking about condition of out package that it's not better than I expected.
お忙しいところ、いつもありがとうございます。私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。きちんと記載しなかった私のミスです。作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。---今回の注文は以下の通りです。詳細は添付したエクセルを確認してください。エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。
Thank you very much in your busy time.I should have told you about numbers of order by e-mail not only by exel.This is my fault that I didn't fill in properly.I'm looking forward to waiting the work done.This time my order is as follows.Please check the details with exel I attached.Please make sure that you download an exel format first and then open it.I relocated following adress and please modify shipping adress.It would be helpful that you tell me about it roughly before shipping.It would be also helpful that you ship them after we check items and quantity.
お返事ありがとうございます。本日EMSに直接問い合わせたところ、どうやら郵送トラブルで集配所に商品が滞っていることがわかりました。日本では郵送トラブルがほとんど起きないので問題発見が遅れました。大変申し訳御座いません。本日税関に流すよう再度手続きをしましたので、明日には追跡番号が機能すると思われます。到着まで5-7日程お待ちください。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I asked EMS directly today and found out that items are delayed at drop off center due to shipping trouble.In Japan shipping trouble almost never happen, so I discovered the problem late.I'm truly sorry.Today I proceeded the items to custom again and a tracking number should be ready by tomorrow.Please wait for 5 to 7days to be delivered.I'm sorry for keeping you in trouble.
今後の振替公演の日程、及びチケットの払い戻しに関しては、現在調整中につき、ファンクラブ、オフィシャルホームページ等にて改めてご案内いたします。 現在お持ちのチケットは、振替公演もしくは、払い戻しの際に必要となりますので、正式なご案内があるまで、そのままお持ちいただけますようお願いいたします。 公演を楽しみにお待ちいただいておりましたお客様、関係者の皆様に、大変なご迷惑並びにご心配をおかけし、心より深くお詫び申し上げます。
In regards to the date of rescheduled consert and refund of tickets, now I have been arranging and inform you on fanclub or official website.Please keep your tickets with you until it's officially announced because you need them when you have rescheduled concert or get refund.I am truly sorry that cause guests who were really looking forward to waiting the concert and to whom it may concern in trouble and worries.
●ご利用になるスマートフォンの空き容量が少ない場合はコンテンツを取得・再生できない場合がございます。その場合は十分な空き容量を確保してからあらためてお楽しみ下さい。●端末によっては正常に使用・再生できない場合がございます。●日本国内専用です。●本サービスの有効期間は発売日より2年間となります。
●If your smart phone's capacity is short, the contents sometime can't be installed or played.If so, you are required to have enough space and enjoy it.●It can't be used and played properly due to tablet terminal.●only available in domestic.●This service will be expired in 2 years after on sale.
会議開催のお知らせ 各位プロジェクトの件、下記要項にて行いますので、スケジュール調整をよろしくお願いします。開催場所:いつも朝礼会議が行われている部屋
Notice of helding meetingTo Whom it may concernRegarding project is held as following and please arrange your schedule.Place:The room where morning meeting is held as always.
第2回目となる今回のテーマは「音楽+占い」。人気占い師ゲッターズ飯田さんの一番弟子であり、美人すぎる女性占い師として人気急上昇中の、ぷりあでぃす玲奈さんをゲストにお招き致します!当日は、当選するとイベント終了後にぷりあでぃす玲奈さんに無料で占ってもらえる抽選会も開催! 【日時】2016年3月25日(金) OPEN 18:30 / START 19:00 【会場】morph-tokyo(東京・六本木)
This is second time and thema is ”music and fortune telling”.I asked Puriadis Reina as a guest.She is the best pupil of famous fortune teller Getters Ikeda and getting popular as a woman fortune teller too beautiful.There is lottery event. If you win the lottery, you have a chance to have your fortune told by her.【Date】March 25th, 2016 Open6:30pm/Start 7:00pm【Place】morph-tokyo(Roppongi, Tokyo)
こんにちは。私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、今日、あなたのブーツが手元に届きました。商品を確認したところ、左足のブーツが2個入っていました。画像を送るので確認してください。これは、使用出来ないので返品または全額返金($98.15)の対応お願いします。必ず返信してください。連絡が無い場合、paypalに直接相談いたします。・商品を送り返しますので、あなたの住所をお知らせください。
Hello.I live in Japan.I got your boots through American transfer company today.I checked the item and two boots are both left side.I'll send you a picture and please check it.Please accept return or pay me back($98.15) because I can't use it.Please make sure that you reply me, otherwise I'll talk to paypal directly.I'll send you the item back and let me know your address.
ご迷惑をお掛けして申し訳ないです。他の5点が到着するかどうか確実なことはいえません。。また、その商品は当店に在庫がありません。日本で同じ商品を見つけましたが、発送するのは、はやくても1月10日前後になると思います。そこから速達便を使っても1月20日に到着できるかわかりません。もし必要なら当然当店が全額支払いをします。ご指示をいただければすぐ段取りいたします。
I'm sorry to make you in trouble.I'm not sure whether other 5 items are delivered or not and I don't have stock of them.I found the same item in Japan, but I can ship to you around 10th of January at earliest.I'm not sure it would be delivered on 20th of January if I ship by express.If you need it, I would pay all instead.I'll make it arrange if you request it.
先週の金曜日に注文した商品を、今日中に発送してもらうことは出来ますか?今週は感謝祭の祝日のため、ニュージャージーのヤマトから日本の私達への配送スケジュールが変わりました。ヤマトのスタッフによると、今週は水曜日のお昼までに到着した商品しか、日本に送れないとのことです。そのため、可能ならば、発送の準備が出来ている商品だけでも本日中にヤマトへ送って欲しいのです。急なお願いですみませんが、宜しくお願い致します。
Is it possible to ship the item today when I ordered them last Friday?Due to holiday of Thanksgiving this week, delivery schedule from Yamato in New Jersey to Japan has been changed.Staff of Yamato told me that they only ship the items which were delivered by Wednesday of thi week to Japan.In that case, please ship items which are ready to Yamato by today if possible.I'm sorry to ask you all of this sudden.Thank you.
その後(体調は)いかがですか?あなたが救急車に乗っていると聞いたとき、私の叔母の一人は病院にお見舞いに行くとまで言っていました。その後快方に向かっていることを祈っています。先日、日本に帰る前にウィーンでクリスマスマーケットが見られました。本当にきれいで、あなたと一緒に見たかったです!暖かいおもてなしをしていただき、ありがとうございました。素晴らしい暖炉を囲んであなた達みんなとお話できて、とても嬉しかったです。あなたのラムシチューは最高でした。
How are you feeling?When I heard that you got on an ambulance, one of my aunts told me she goes to hospital to see you.I wish you are getting better now.The other day I saw a christmas market in Vienna before coming back to Japan.It was really beautiful and I wish I saw it with you.Thank you for your warm welcome.I was so happy to talk with you by surrounding a hearth.Your lamb stew was delicious.