[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けして申し訳ないです。 他の5点が到着するかどうか確実なことはいえません。。 また、その商品は当店に在庫がありません。 日本で同じ商品を見つけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shery75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hideeakiによる依頼 2016/01/04 22:01:28 閲覧 1257回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けして申し訳ないです。
他の5点が到着するかどうか確実なことはいえません。。
また、その商品は当店に在庫がありません。
日本で同じ商品を見つけましたが、
発送するのは、はやくても1月10日前後になると思います。
そこから速達便を使っても1月20日に到着できるかわかりません。
もし必要なら当然当店が全額支払いをします。
ご指示をいただければすぐ段取りいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:03:30に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience.
I cannot say for sure other 5 pieces will arrive.
Also, we don't have stock of that item.
We found same item in Japan, but we will be able to ship it around January 10th at earliest.
We don't know if it will arrive by January 20th using express mail.
If necessary, we will pay full amount of course.
Please advise us so we can make arrangement immediately.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:06:47に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused you.
I'm not sure of the other 5 items will arrive..
Also there is no stock at my store.
I found one same item in Japan but it would be around January 10th or later to ship.
I'm not sure even using the fastest shipping, if itwwould arrive on January 20th.
If necessary, of course I will give you fill refund.
I will start doing the process as soom as you tell me.
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:11:47に投稿されました
I'm sorry to make you in trouble.
I'm not sure whether other 5 items are delivered or not and I don't have stock of them.
I found the same item in Japan, but I can ship to you around 10th of January at earliest.
I'm not sure it would be delivered on 20th of January if I ship by express.
If you need it, I would pay all instead.
I'll make it arrange if you request it.

クライアント

備考

丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。